版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《沒有錯過的陽光》出自“澳門文學叢書”。這套叢書體現(xiàn)著對澳門文學的尊重和愛護。對于澳門來說,這是自澳門回歸祖國后澳門文學收獲的第一次較全面的總結(jié)和展示;對于祖國來說,這套叢書是一個觀賞的櫥窗,通過這個櫥窗,在祖國大陸和澳門的作家和讀者們可以更好的了解和理解彼此。《沒有錯過的陽光》內(nèi)容都是作者親身所聞所見所感。平凡樸實的文字如繁華都市中的一股涓涓細流,來自生活中的感悟給人無限美感,看似漫不經(jīng)心的文字,卻蘊含作者想要表達的深切情感。要成功的
2、翻譯這樣一本兼容古今、中西和雅俗并蓄的文學作品。翻譯人員不僅要具有文學作品翻譯能力,而且具有審美鑒別能力。翻譯美學在此過程中具有不可磨滅的作用。
翻譯美學作為翻譯學的一個分支,揭示了譯學的美學淵源。翻譯美學就是運用美學和現(xiàn)代語言學的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學問題,幫助翻譯人員了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒別能力。對于從事文學翻譯的相關(guān)人員來說,掌握扎實的英語語言知識,培養(yǎng)良好的審美情趣,
3、遵循語際轉(zhuǎn)換中韻律、詞匯、句法和意象等審美構(gòu)成法則,是應(yīng)當具備的必要素質(zhì)。
中國的文學翻譯深受傳統(tǒng)文化美學的影響。“文”與“質(zhì)”的統(tǒng)一協(xié)調(diào)將文藝創(chuàng)作在內(nèi)容與形式這個根本問題上的審美規(guī)律和審美標準準確的反應(yīng)出來。嚴復提出了“信”“達”“雅”的三字翻譯審美標準。劉宓慶的《翻譯美學導論》(1995)揭示了譯學的美學淵源,探討了美學對譯學的特殊意義,構(gòu)建了現(xiàn)代翻譯美學的基本框架,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代翻譯美學研究的新思路。
本論文主
4、要以劉宓慶翻譯美學理論的基本框架為指導,完成英譯《沒有錯過的陽光》的翻譯實踐,并選取此次翻譯實踐中典型的例子,探析審美客體的形式和非形式系統(tǒng)中的音美、詞美和句美,意象美和意境美的審美再現(xiàn)。本文概述了此次翻譯任務(wù)背景,翻譯任務(wù)過程及其意義。介紹了中西翻譯美學的淵源和發(fā)展、美學的審美標準和審美再現(xiàn)手段。并將傅仲選和劉宓慶的翻譯美學觀點在審美構(gòu)成上做了對比。在劉宓慶翻譯美學理論指導下,重點分析審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面。從文學作品的聲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 沒有錯過的陽光翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 基于劉宓慶翻譯美學理論的月跡翻譯實踐報告
- 劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯
- 基于劉宓慶翻譯美學理論的《月跡》翻譯實踐報告_11637.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角.pdf
- 翻譯美學視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 詩歌翻譯的美學探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 從翻譯美學看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風格論看呼蘭河傳英譯本的風格再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論