版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào): 密級(jí): U D C : 學(xué)號(hào):415117413007南 昌 大 學(xué) 專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生學(xué) 位 論 文對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告—以朱自清散文為例 —以朱自清散文為例A Report on the Translation of Modern Chinese Prose from thePerspective of Equivalence Theory—A Case
2、 Study of Zhu Ziqing’s Prose孫 楠培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng): 劉婷(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng):專(zhuān)業(yè)學(xué)位種類(lèi):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯論文答辯日期:2015 年 6 月 6 日答辯委員會(huì)主席:評(píng)閱人:年 月 日I對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告—以朱自清散文為例 以朱自清散文為例摘 要近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的
3、進(jìn)一步深入,中國(guó)對(duì)外文化交流發(fā)展迅速,越來(lái)越多的中國(guó)的文學(xué)作品被介紹到國(guó)外。 中國(guó)現(xiàn)代散文是中國(guó)博大精深的文化和文學(xué)作品中的重要一部分, 故中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯也變得日益重要。 雖然近年來(lái)各種翻譯組織蓬勃發(fā)展,但是中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯卻沒(méi)有得到和其他領(lǐng)域一樣的的重視和關(guān)注。到目前為止, 研究中國(guó)現(xiàn)代散文英譯的論著較少, 故從對(duì)等理論角度出發(fā)探究中國(guó)現(xiàn)代散文具有重大意義。對(duì)等理論主要包括了形式對(duì)等和功能對(duì)等。前者以源語(yǔ)為中心,它以最大限度地重現(xiàn)
4、原文形式和內(nèi)容為目的。而后者是以讀者的反應(yīng)為中心,以最貼切、最自然的對(duì)等再現(xiàn)原文信息, 使譯文讀者能具備和原文讀者一樣地了解和欣賞原文的水平。 在翻譯中國(guó)現(xiàn)代散文時(shí), 根據(jù)不同的情況有選擇的適當(dāng)貫徹形式對(duì)等或功能對(duì)等可以產(chǎn)生良好的翻譯效果。中國(guó)現(xiàn)代散文的特點(diǎn)主要是形散神不散,豐富的情感以及優(yōu)美而簡(jiǎn)練的語(yǔ)言。從形式對(duì)等角度我們大多采用直譯、音譯和異化等方法,從功能對(duì)等角度我們多選用意譯等方法。此外,由于散文文體特殊性,所以在一些常見(jiàn)的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例_9654.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 讀者反應(yīng)論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯——以朱自清荷塘月色兩英譯本為個(gè)案分析
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“A Relic”等四篇散文為例_8289.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 朱自清散文選節(jié)選英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 功能對(duì)等理論視角下三毛散文撒哈拉的故事的英譯研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論