

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào): 分類號(hào): 密 級(jí): 級(jí): 學(xué) 號(hào): 號(hào):107622012210294 單位代碼: 單位代碼:10762 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2015 屆碩士學(xué)位論文 《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕 《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕 Criticism to Uyghur version of C
2、riticism to Uyghur version of 《Wolf Totem Wolf Totem》 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :娜迪拉·馬合木提 娜迪拉·馬合木提 學(xué) 科 、 專 業(yè) 學(xué) 科 、 專 業(yè) :中國少數(shù)民族語言文學(xué) 國少數(shù)民族語言文學(xué)(維) (維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐 院 系 、 年 級(jí) 院 系 、 年 級(jí) :語言學(xué) 語言學(xué)院 2012 2
3、012 級(jí) 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 :安德源 安德源 教授 教授 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2015 2015 年 5 月 29 29 日 中文摘要 小說的翻譯,在文學(xué)翻譯中占主流地位。 《狼圖騰》自問世以來就在國內(nèi)掀起了閱讀熱潮,并引起了各學(xué)界的廣泛關(guān)注。學(xué)者們大多從文學(xué)、生態(tài)批評(píng)、歷史學(xué)、 社會(huì)學(xué)等多個(gè)角度探討這部小說的藝術(shù)魅力, 并對(duì)被譯成多種語言文本中存在的翻譯問題進(jìn)行了探討。 但對(duì)于研究其維譯本的翻譯問題的相關(guān)論文來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985.pdf
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 狼圖騰維譯顯化現(xiàn)象研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 翻譯中連貫的解讀與重構(gòu)——以《狼圖騰》譯本為例_20997.pdf
- 狼圖騰(升學(xué)作文)
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 《狼圖騰》維譯顯化現(xiàn)象研究_2165.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論