翻譯中連貫的解讀與重構(gòu)——以《狼圖騰》譯本為例_20997.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以連貫和銜接的關(guān)系為切入點(diǎn),以《狼圖騰》英譯本為例并具體分析在翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境和超語(yǔ)境下文章的連貫和句子的銜接。首先,筆者將會(huì)分析銜接和連貫這兩個(gè)經(jīng)常被混淆概念,并通過(guò)回顧相關(guān)論文和書(shū)籍重新區(qū)分銜接與連貫的異同。
   本文假設(shè)連貫是一個(gè)極其復(fù)雜的概念并在整個(gè)文章的寫(xiě)作和情節(jié)構(gòu)成中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。故在翻譯過(guò)程中,譯者需要理解并在譯文中重新構(gòu)建原文中的連貫。對(duì)于葛浩文的所譯的《狼圖騰》英譯本,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的學(xué)

2、術(shù)界對(duì)其都給予了很高的評(píng)價(jià)并認(rèn)為英譯本成功地實(shí)現(xiàn)了原文中的連貫,當(dāng)然這與譯者自身的中國(guó)背景和其對(duì)中國(guó)文化的精通有著不可分割的關(guān)系,但是譯者是如何實(shí)現(xiàn)翻譯中的連貫也是需要研究人員仔細(xì)分析和探討的。
   因此,筆者將以銜接和連貫理論為研究視角,將《狼圖騰》英譯本作為研究個(gè)案,通過(guò)跨學(xué)科研究方法以及具體案例分析,最終指出連貫與銜接在翻譯過(guò)程中是不可分割的,二者相互依存的關(guān)系,揭開(kāi)銜接與連貫這層玄妙的面紗,并為以后的研究者深入研究銜接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論