

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《還鄉(xiāng)》是英國杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家托馬斯·哈代的代表作之一。該小說中譯本自20世紀(jì)30年代被介紹到中國以來,對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的影響。本文作者試圖從接受理論視角對(duì)《還鄉(xiāng)》三個(gè)中譯本進(jìn)行研究。
接受理論產(chǎn)生于20世紀(jì)六十年代的德國,它強(qiáng)調(diào)讀者在文本中的能動(dòng)作用,為翻譯研究提供了新的視角。接受理論兩個(gè)重要的概念為讀者的期待視野和文本意義的未定點(diǎn)。應(yīng)用在文學(xué)翻譯中,譯者首先是原文本的讀者,譯者不同的期待視野使得對(duì)原文的不同理解和闡釋
2、;同時(shí),考慮到讀者的語言期待和對(duì)外來文化的接受水平等因素,譯者又需選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到譯文與讀者的期待視野相融合。此外,文學(xué)文本在創(chuàng)作完成之后,還存在很多意義的空白,只有通過讀者的積極參與,文本的意義和價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。由于譯者不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)影響,對(duì)于原文的未定點(diǎn)的意義具體化有不同填充,從而產(chǎn)生不同的譯本。
本文以哈代《還鄉(xiāng)》三個(gè)中譯本(分別為張谷若1935年譯本,王守仁1997年譯本,王之光2006年譯本)為研究對(duì)象,運(yùn)用
3、接受理論,分別從譯者和讀者的期待視野及意義未定點(diǎn)的具體化對(duì)比分析三部譯作。通過比較,可看出譯本差異的背后,主要受制于不同時(shí)期譯者和讀者的期待視野,即三譯者所處的不同的時(shí)代文化背景,不同的語言風(fēng)格。同時(shí)由于文本本身意義的不確定性,作者分別從詞匯、修辭和文化層面比較分析了三譯本。本論文不僅證明了接受理論對(duì)翻譯研究的可行性,也從一定程度解釋了名著重譯的必要性。隨著時(shí)代發(fā)展和語言變化,舊譯本難以迎合新時(shí)期讀者的閱讀需要,適應(yīng)不同時(shí)代讀者需要的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對(duì)比研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究_35865.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 《還鄉(xiāng)》三譯本語用對(duì)比分析.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本對(duì)比研究_40386
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論