已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西南交通大學碩士學位論文基于元功能視角下I wandered lonely as a cloud五個漢譯本的翻譯對比研究姓名:伍宏虹申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:夏偉蓉20100601西南交通大學碩士研究生學位論文 第l I 頁通過探討這首詩歌的概念功能和人際功能,對比原文和譯本的異同,本文發(fā)現(xiàn):譯者對原文的元功能理解和把握決定了能否把原文的元功能準確地表達出來,譯者對原文的元功能理解和把握得越透徹,元功能在譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于元功能視角下I wandered lonely as a cloud五個漢譯本的翻譯對比研究_33881.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 文化預設(shè)視角下喜福會三個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個漢譯本的對比研究_4466.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個漢譯本的對比研究
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個漢譯本的對比研究_7837.pdf
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究.pdf
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個漢譯本的對比分析_13542.pdf
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論