已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、被列為中國經典古籍《四書》之一的《論語》,是中國思想和文化歷史長河中的最重要的經典古籍之一。在這篇論文里,筆者通過對《論語》的三個英譯本進行比較,對翻譯標準問題進行了探討,指出翻譯標準的選擇可能會在一定程度上對譯文的質量產生影響。在文中,筆者首先介紹了孔子及其生平,而且簡要概括了《論語》一書的社會和歷史地位和它在國內外的廣泛影響。筆者還介紹了包括《論語》英譯本在內的一些外文譯本。接著筆者解釋了選擇這三個英譯本的原因,而且介紹了一些至今在
2、中國仍有影響力的翻譯理論。在這篇論文中,筆者用著名的嚴復“信達雅”原則作為標準從正反兩方面評價《論語》的這三個英譯本,還從這三個英譯本的結構、文體、語義方面進行了點評。筆者一方面指出從總體上來看,威利的譯本較之其他兩部譯本要好些,盡管威利的譯本在語義表達方面還存在一些問題(即是在嚴復“信”的原則方面還做得不夠好);另一方面其試圖證明嚴復的“信達雅”翻譯標準并未過時,它也許對翻譯《論語》甚至于其它中國古代典籍的翻譯都起到積極的作用。在對一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 《駱駝祥子》三個英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf
- 闡釋學視角下論語三個英譯本的對比研究
- 哲學詮釋學視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 闡釋學視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現象研究
- 接受美學視角下連城三個英譯本的比較研究
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- 闡釋學視角下《論語》三個英譯本的對比研究_20977.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 接受美學視角下《連城》三個英譯本的比較研究_23987.pdf
- 哲學闡釋學視角下詩經三個英譯本的比較研究
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 闡釋理論視角下紅字三個譯本中宗教語篇翻譯的比較研究
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
評論
0/150
提交評論