版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、T h r e e V e r s i o n s o f O s c a r W i l d e ’SF a i r y T a l e s :A D e s c r i p t i v eS t u d yA T h e s i sS u b m i t t e d t oC o l l e g e o f F o r e i g n L a n g u a g e sQ u f u N o r m a l U n i v e r
2、s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB y Z h a n g B a iU n d e r t h e S u p e r v i s i o no f P r o f e s s o r Q i nH o n g w
3、 uA p r i l2 0 1 0e 9 ‘二3 ‘暑、\;:jt¨、,《t毒●~●!'r●●●A c k n o w l e d g e m e n t sm a c h i e v e m e n to f t h i st h e s i sa t t r i b u t e s t om a n yw a r m h e a r t e d p e o p l e .Is e n dm y s i n c e
4、 r eg r a t i t u d e t oa l lw h o h a v eg i v e nm e h e l pa n d i n s p i r a t i o n .F i r s t o fa l l ,1 w o u l de x p r e s sm yw h o l e h e a r t e dt h a n k s t om ys u p e r v i s o rP r o f e s s o rQ i
5、nH o n g w u , w h o s p e n d sa l o to f t i m ei ns u p e r v i s i n ga n di n s t r u c t i n gm e .W i t h o u th i sg r e a ts u p p o r ta n di n v a l u a b l eg u i d a n c e ,t h i sd i s s e r t a t i o nw o
6、u l d n e v e r h a v eb e e n c o m p l e t e d .B e s i d e s ,h ec a r e s al o ta b o u t m y l a n g u a g ea b i l i t yi na d d i t i o n t ot h i sp a p e r .A n y w a y , h e i s a l le x c e l l e n tt e a c h
7、e r 觴w e l la sa s c h c I l a r .1w o u l d l i k e t os h o w m y h e a r t f e l tt h a n k st ot h et e a c h e r sa n dc l a s s m a t e sw h o o f f e rm eaq u i e ta n dw a r m a n d i n s p i r i n ga t m o s p h
8、 e r ef o rt h es t u d y , e s p e c i a l l y t om y r o o m m a t e s t r e a t i n gm el i k es i s t e r s .T h e a u t h o r sw h o s ew o r k s a n d p a p e r sIh a v e b e n e f i t e df r o m a l s od e s e r v
9、 e m y g r a t i t u d e .T h e r e a l es o m a n y p e o p l ef o rm e t oe x t e n dm y g r a t i t u d e ,t e a c h e r s ,c l a s s m a t e sa n df a m i l i e st h a tI c a l l n o tm e n t i o n o n e b y o n e ,b
10、 u t IC a n n e v e r f o r g e tt h e i rh e l p a n ds u p p o r t i nm y h e a r t .I no l l ew o r d ,t h i s t h e s i si sm o r e t h e r e s u l to f m a n y p e o p l e ’Sc o n c e r t e d e f f o r t st h a no n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王爾德童話三個譯本的描述翻譯學研究_36145.pdf
- 王爾德童話的敘述學研究
- 描述翻譯學視角下任溶溶童話翻譯研究
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 王爾德童話
- 生態(tài)翻譯學視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 翻譯規(guī)范對文學翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 建構主義翻譯學的三個翻譯標準——以駱駝祥子英譯本為例
- 從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個譯本_風格
- 闡釋學視角下論語三個英譯本的對比研究
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 動物農(nóng)場三個漢譯本的重構差異研究
- 從翻譯美學析巴金譯王爾德童話
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 哲學詮釋學視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 翻譯適應變異論視角下在路上三個漢譯本的對比研究
- 哲學闡釋學視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論