已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2012015屆碩士學(xué)位論文屆碩士學(xué)位論文描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究作者姓名米樹江指導(dǎo)教師荊素蓉學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐培養(yǎng)單位外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限2012年9月至2015年6月二〇一五年六月萬方數(shù)據(jù)ThesisfMaster’sDegreeShanxiUniversity2015AStudyonRenRongrong?sFairyTaleTranslationfromthePe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯的研究
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學(xué)翻譯的研究_5027.pdf
- 王爾德童話三個(gè)譯本的描述翻譯學(xué)研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 王爾德童話三個(gè)譯本的描述翻譯學(xué)研究_36145.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 韻文翻譯中的規(guī)范描述翻譯學(xué)視角下的孫大雨漢譯黎琊王研究
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 韻文翻譯中的規(guī)范-描述翻譯學(xué)視角下的孫大雨漢譯《黎琊王》研究_31297.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說》為例.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 安徒生童話在中國的翻譯研究——以話語權(quán)為視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 魯迅童話翻譯研究_37264.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論