

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯規(guī)范理論是描述學(xué)研究的重要理論,其中心任務(wù)就是通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范的描寫和運(yùn)用構(gòu)建翻譯研究理論體系,并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及與翻譯相關(guān)的活動(dòng)。圖瑞是翻譯規(guī)范理論研究的先驅(qū)。他將翻譯規(guī)范劃分為預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。
莎士比亞的名著《李爾王》是世界文學(xué)史上的瑰寶,其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化價(jià)值吸引了各國(guó)翻譯家對(duì)其的譯介和研究。在當(dāng)今中國(guó)的譯學(xué)界,《李爾王》的漢譯本已不下十種。然而,孫大雨以前的翻譯家都只是把《李爾王》翻譯成散文形式,
2、孫譯的詩(shī)歌形式開拓了中國(guó)莎劇翻譯史上的新時(shí)期。盡管孫大雨先生的翻譯實(shí)踐以及翻譯思想已越來(lái)越得到翻譯界的肯定,但對(duì)于孫大雨在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略及其翻譯成就,特別是他對(duì)中國(guó)新格律詩(shī)規(guī)范構(gòu)建所做的貢獻(xiàn),仍鮮少有人涉及。本研究的目的是要在圖里的翻譯規(guī)范理論基礎(chǔ)上,分析孫大雨在翻譯《黎琊王》過(guò)程中采取的策略,并審視孫大雨在翻譯過(guò)程中對(duì)傳統(tǒng)規(guī)范的繼承、突破以及改寫,來(lái)評(píng)價(jià)譯者在建構(gòu)中國(guó)新格律詩(shī)的規(guī)范的過(guò)程中所做出的貢獻(xiàn)及存在的不足。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韻文翻譯中的規(guī)范描述翻譯學(xué)視角下的孫大雨漢譯黎琊王研究
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究_6020.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡(jiǎn)愛翻譯研究
- 孫大雨及其詩(shī)歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告
- 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)外奢侈品名稱的漢譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的薛琪瑛漢譯王爾德An Ideal Husband研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名漢譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論