版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、晚清民初,中華民族面臨生死存亡之際,各路社會政治文化力量紛紛尋求有效的救國之法,翻譯文學(xué)充當(dāng)了啟蒙和教誨的工具,受到了啟蒙知識分子的大力提倡。學(xué)界對清末民初外國文學(xué)譯者的研究,基本關(guān)注男性譯者,他們長時間以來成為翻譯界研究的熱點,但是鮮有人關(guān)注到另一個積極投身翻譯的群體——女性譯者。然而女性譯者與男性譯者一樣,為翻譯事業(yè)以及當(dāng)時的社會變革做出了貢獻。一些女性譯者響應(yīng)男性啟蒙知識分子塑造新女性的號召,譯介西方帶有婚戀、家庭題材并具有典型西
2、方女性形象的文學(xué)作品以期重塑女性形象,啟蒙大眾。綜觀王爾德的喜劇創(chuàng)作,其喜劇皆以上流社會的婚姻、家庭為中心,強調(diào)女性在家庭中的作用,把女性看作家庭穩(wěn)定、幸福的關(guān)鍵,劇中女性人物具備獨立人格,所以契合當(dāng)時女性譯者的譯本選擇口味。值得一提的是,薛琪瑛順應(yīng)時代潮流,譯介了王爾德的《意中人》并在《新青年》雜志上連載,譯本關(guān)注兩性之情、婚戀問題、女子獨立人格等時代焦點問題,女性關(guān)懷立場十分突出,其在譯文中表現(xiàn)了女性的體驗和認知方式,重塑了女性的美
3、好形象,對當(dāng)時人們的婚戀觀產(chǎn)生一定影響。薛琪瑛意欲通過翻譯實現(xiàn)大眾的啟蒙這一社會行為必將受到規(guī)范的調(diào)控,而圖里認為翻譯是由規(guī)范操控的文化活動,那么圖里的翻譯規(guī)范理論可以為薛琪瑛的翻譯活動提供某些研究視角。
20世紀(jì)80年代,圖里作為多元系統(tǒng)論的代表人物之一,提出了一套自成體系的翻譯理論,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯是一種復(fù)雜的社會文化活動,“規(guī)范”充當(dāng)了翻譯和社會文化的連接紐帶,是描述性翻譯研究的一個重要概念。翻譯規(guī)范理論把
4、譯入語的社會、文化背景置于文學(xué)翻譯活動研究中,采用描述研究范式,挖掘?qū)ξ膶W(xué)翻譯過程中的選擇和決策產(chǎn)生影響的翻譯規(guī)范,延展了文學(xué)翻譯研究的視野。
論文從吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論視角切入,分析了翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的薛琪瑛翻譯活動的社會背景,意圖,翻譯策略和語言風(fēng)格,同時也分析了薛琪瑛的介入對王爾德戲劇翻譯熱潮的推動作用,對白話文運動的興起、女性形象塑造、晚清民初婚戀觀的影響等問題。研究發(fā)現(xiàn),借助圖里的翻譯規(guī)范理論能夠較為客觀地再現(xiàn)薛
5、琪瑛翻譯活動背后的影響因素及規(guī)范,薛琪瑛的翻譯活動在不同的翻譯階段受到了不同的翻譯規(guī)范的制約,薛琪瑛的翻譯活動在源語文化和目的語文化中實現(xiàn)了較好的平衡,她的開拓性翻譯活動彰顯了女性意識,對當(dāng)時社會的婚戀觀、家庭觀產(chǎn)生了一定的影響,引導(dǎo)人們對女性社會角色的重新思考。
本文在圖里的翻譯規(guī)范的理論基礎(chǔ)上,分析影響譯作產(chǎn)生的各種翻譯規(guī)范,為薛琪瑛的《意中人》譯本提供了一個新的理論視角,對圖里的翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用范圍進行了一定程度的拓寬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌詞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究_9909.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 翻譯補償視角下的《雪國》漢譯研究.pdf
- 等效理論視角下的英語廣告漢譯.pdf
- 奈達翻譯理論視角下的《人間失格》漢譯本比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的簡愛翻譯研究
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 功能翻譯理論視角下化學(xué)文本中高頻動詞的漢譯.pdf
- “等值理論”視角下俄語諺語的漢譯
- 規(guī)范理論視角下電影中隱喻性字幕的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論