已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯所選材料節(jié)選自美國作家肯特·哈魯夫的小說OurSouls at Night《夜色濃時話夕陽》前十章。該小說情節(jié)內容生動,敘事手法獨特,富有意識流寫作風格。本文將以敘事學理論為指導,通過敘事視角、敘事話語和敘事時間來解決翻譯中遇到的詞匯、句子和語篇層面的問題。翻譯實踐中力求忠實傳達原文故事情節(jié),保留作者行文的風格與文字美感,并且再現(xiàn)原著的敘事特征,避免原著的藝術效果在轉換過程中受到損減,還對語篇中意識流的風格做
2、適當調整以適應讀者的閱讀習慣。同時,為最大限度體現(xiàn)作者的寫作意圖,在翻譯過程中譯者借助功能對等理論來再現(xiàn)原著的藝術效果和文學美感。
本翻譯報告第一部分介紹項目的背景、意義和可行性。第二部分是文本特點和敘事理論基礎介紹。第三部分是敘事學視角下譯文分析與翻譯難點,結合敘事理論研究如何在譯入語中還原文本的敘事特征。第四部分是結語。
結合理論分析研究后發(fā)現(xiàn),本小說的翻譯具有很大的實踐意義,不僅能為優(yōu)秀國外作品在我國的傳播盡綿
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事學視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
- “交際翻譯”視角下的動物小說翻譯——More Kindred of the Wild節(jié)選漢譯及翻譯研究報告.pdf
- 敘事學指導下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 語域視角下小說陌生人節(jié)選翻譯實踐報告
- 敘事學指導下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3519.pdf
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報告
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 小說mansfieldpark節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 翻譯轉換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 小說大丈夫節(jié)選翻譯實踐報告
- 生態(tài)翻譯學視角下財經新聞漢譯實踐報告_5825.pdf
- 《玄翻譯學》漢譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 《大地上的事情》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告--生態(tài)詩學視角.pdf
- 《警察學》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯學方法論》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實踐報告.pdf
- 長篇小說破船節(jié)選的翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論