版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、ThreeVersionsofOscarWilde’SFairyTales:ADescriptiveStudyAThesisSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByZhangBaiUndertheSupervisionofProfesso
2、rQinHongwuApril2010e9‘二3‘暑、\;:jt、,《t毒●~●!r●●●AcknowledgementsmachievementofthisthesisattributestomanywarmheartedpeopleIsendmysinceregratitudetoallwhohavegivenmehelpandinspirationFirstofall,1wouldexpressmywholeheartedthan
3、kstomysupervisorProfessorQinHongwuwhospendsalotoftimeinsupervisingandinstructingmeWithouthisgreatsupportandinvaluableguidance,thisdissertationwouldneverhavebeencompletedBesides,hecaresalotaboutmylanguageabilityinaddition
4、tothispaperAnywayheisallexcellentteacher觴wellasaschcIlar1wouldliketoshowmyheartfeltthankstotheteachersandclassmateswhooffermeaquietandwarmandinspiringatmosphereforthestudyespeciallytomyroommatestreatingmelikesistersTheau
5、thorswhoseworksandpapersIhavebenefitedfromalsodeservemygratitudeTherealesomanypeopleformetoextendmygratitude,teachers,classmatesandfamiliesthatIcallnotmentiononebyone,butICanneverforgettheirhelpandsupportinmyheartInollew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王爾德童話三個譯本的描述翻譯學(xué)研究
- 王爾德童話的敘述學(xué)研究
- 描述翻譯學(xué)視角下任溶溶童話翻譯研究
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 王爾德童話
- 翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個譯本_風(fēng)格
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 以功能翻譯學(xué)視角對《孫子兵法》三個德語譯本的對比分析.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 動物農(nóng)場三個漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
評論
0/150
提交評論