版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代以后,隨著文化批評和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的崛起,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了―文化轉(zhuǎn)向。在這種轉(zhuǎn)向下,翻譯研究者不再糾纏于規(guī)定性的指令,而是把研究的重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上。翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是目的語社會中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為。安德烈·勒菲弗爾的操控論認(rèn)為翻譯是對原文的重寫,并受到意識形態(tài)(Ideology)、詩學(xué)(Poetics)和贊助人(Patronage)三種因素的操控。但意識形態(tài)
2、滲透到翻譯的各個方面,因為在―三要素中,詩學(xué)對翻譯的影響顯然與意識形態(tài)緊密相連,而贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài)??梢姡庾R形態(tài)對翻譯的影響之大。其中,政治意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控最為突出。
《動物農(nóng)場》作為一部政治寓言小說,在中國的翻譯和傳播并非是一帆風(fēng)順的。它在不同的歷史時期的譯本也存在顯著的差異。本文運(yùn)用安德烈勒菲弗爾的操控理論,從意識形態(tài)角度分析和比較《動物農(nóng)場》不同歷史時期的三個漢譯本,并從政治
3、意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài)兩個層面量化分析這三個譯本之間的差異。譯者通過對“七誡”、權(quán)力語言和行為語言的重構(gòu)分析政治意識形態(tài)影響譯本的途徑,個人意識形態(tài)直接影響文學(xué)作品的內(nèi)部翻譯,包括翻譯風(fēng)格和語言表達(dá)等等。在這一層面上作者選取詞匯、句子和段落三個方面詳細(xì)分析了個人意識形態(tài)對《動物農(nóng)場》翻譯策略的操控,通過描述它們翻譯成文的原因和過程,對比分析三者之間的差異,闡釋了不同譯本存在的合理性,企圖找到操控三個譯本差異的“無形之手”。
4、 翻譯研究過程中研究者不僅要研究語言層面、語義層面及文學(xué)本身的翻譯研究,并且不能忽視操控文本的意識形態(tài)。一項翻譯活動的進(jìn)行必然是在一定的社會歷史背景下完成的,而不是在“真空”中進(jìn)行的,人們在評價或賞析某個譯本時,不應(yīng)該只從語言學(xué)角度出發(fā),單一地去評價哪個譯本好,哪個譯本不好,而應(yīng)當(dāng)把三個譯本放在當(dāng)時的歷史背景下,去理解他們各自的形成原因及過程,用理論去論證不同譯本存在的合理性。在翻譯研究中不僅要關(guān)注文本內(nèi)的研究,而且文本外因素對翻譯的影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動物農(nóng)場三個漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 《動物農(nóng)場》三個漢譯本的重構(gòu)差異研究_5484.pdf
- 綠山墻的安妮三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會三個漢譯本的對比研究
- 論宋代南渡詞人的漂泊情懷_9409.pdf
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個漢譯本的對比研究
- 《綠山墻的安妮》三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)_16624.pdf
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個漢譯本的對比研究_7837.pdf
- 王爾德童話三個譯本的描述翻譯學(xué)研究
- 改寫理論對文學(xué)翻譯的解釋力——兼析三個早期格列佛游記漢譯本
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個漢譯本的對比分析_13542.pdf
- 《邊城》三個譯本審美價值對比研究_13555.pdf
- 主位結(jié)構(gòu)理論與英語時間狀語從句漢譯的連貫研究——以《霧都孤兒》及其三個漢譯本為例.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 談水彩畫罩色法在靜物畫中的運(yùn)用與研究_9409.pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 論英詩漢譯中的美感移植——試析莎士比亞十四行詩三個漢譯本中的部分詩行.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個中譯本比較研究
評論
0/150
提交評論