版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) 分類號(hào): 密 級(jí): 學(xué)號(hào) 學(xué)號(hào):107622012210328 107622012210328 單位代碼 單位代碼:10762 10762 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2015 2015 屆碩士學(xué)位論文 屆碩士學(xué)位論文
2、 克里絲汀 克里絲汀·諾德文本分析模式的應(yīng)用研究 諾德文本分析模式的應(yīng)用研究 —— ——以《霧都孤兒 霧都孤兒》的三個(gè)漢譯本為例 的三個(gè)漢譯本為例 Applicability of Christiane Nord’s Text Analysis Model —— ——A Case Study of Three Chinese Versions of Oliver Twist 姓 名: 李雪蓮 李雪蓮 專 業(yè):外國語
3、言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研究方向 研究方向:語言與翻譯 語言與翻譯 院系年級(jí) 院系年級(jí):外國語學(xué)院 外國語學(xué)院 201 2012 級(jí) 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師:張文宇 張文宇(副教授 副教授) 新疆師范大學(xué) 新疆師范大學(xué) 2015 2015 年 5 月 29 29 日新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)
4、注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定, 即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向
5、國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、 匯編學(xué)位論文。 (保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密在 年解密后適用本授權(quán)書。 非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。 本人簽名: 日期: 導(dǎo)師簽名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應(yīng)用研究——以霧都孤兒的三個(gè)漢譯本為例_10152
- 主位結(jié)構(gòu)理論與英語時(shí)間狀語從句漢譯的連貫研究——以《霧都孤兒》及其三個(gè)漢譯本為例.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個(gè)中譯本為例_19326.pdf
- 基于諾德文本分析模式的the3keysofeffectivecommunicationwithteens翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 基于諾德文本分析模式的企業(yè)宣傳網(wǎng)頁英譯研究.pdf
- 霧都孤兒
- 諾德文本分析模式下商務(wù)漢英筆譯能力量表設(shè)計(jì)研究.pdf
- 聚焦MTI學(xué)生文本分析能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)——一項(xiàng)基于諾德文本分析模式的分析.pdf
- 動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 諾德文本分析模式下《旅游體驗(yàn)的營銷與設(shè)計(jì)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《霧都孤兒》影評(píng)
- 《霧都孤兒》的文獻(xiàn)綜述
- 評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個(gè)譯本為例
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略.pdf
- 《霧都孤兒》中的人物分析
- three reflections on oliver twist《霧都孤兒》三映像分析
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于諾德文本分析模式的The 3 Keys of Effective Communication with Teens翻譯實(shí)踐報(bào)告_4402.pdf
- 目的論視角下兒童詩歌的翻譯研究——以《一個(gè)孩子的詩園》三個(gè)漢譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論