已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩歌翻譯——雪萊《西風(fēng)頌》四個漢譯本之個案分析姓名:林文才申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:紀(jì)玉華200904010 1 1 1P o e t D r 1 h n s l 娟o n 劬m t h e P e r s p e c t i v eo f R d e v 觚c e n e o r y :壘堡竺! 璺墮塹旦£f o u r c h i n e s e V e r S i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雪萊詩歌西風(fēng)頌的語篇銜接特征研究
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個案研究
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 論詩學(xué)對翻譯策略的操控——以郭沫若雪萊詩歌為個案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 從認(rèn)知翻譯觀的角度看認(rèn)知主體的認(rèn)知因素對翻譯活動的影響——基于《嘉莉妹妹》四個漢譯本的分析.pdf
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡評柳林風(fēng)聲四個中文譯本
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 從認(rèn)知視角論詩歌隱喻的翻譯
- 從功能對等理論角度看文言文翻譯——蘭亭集序4個譯本的個案分析
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_20020.pdf
- 從文化角度對大衛(wèi)科波菲爾四個中譯本的分析比較
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個譯本的比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本_4761.pdf
評論
0/150
提交評論