已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從功能對等理論角度研究文言文翻譯。功能對等理論是在實踐和理論總結(jié)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,擁有較為廣泛的應用范圍,但是這一理論卻很少被用于文言文翻譯的研究之中,更不用說以此為視角的文言文翻譯實例研究.
王羲之筆下的《蘭亭集序》不僅擁有“天下第一行書”的美譽,從文學角度講,它更是一篇文質(zhì)兼美的上乘之作,是我國古代散文的一枝奇葩。國內(nèi)許多學者對王羲之及其作品的翻譯做了大量研究,然而這些研究主要是從語言學或跨文化交際的角度出發(fā)。本文將
2、以王羲之的《蘭亭集序》為特例,以個案分析為手段,從功能對等翻譯理論角度出發(fā)探討文言文的翻譯。
功能對等理論強調(diào)譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文作出的反應基本一致。為達到這一目的,譯文與原文文本應從意義、風格、文化等方面努力實現(xiàn)對等,當然這里所說的對等不是絕對對等,而是最切近、最自然的對等。本文認為,功能對等理論可以對文言文的翻譯起到指導和規(guī)范的作用。在文言文英譯過程中,譯者不應只著眼于文言文特殊的詞匯語法而只求達意,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論