版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究姓名:趙玉莉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:范曉波201204AStudyonEnglish—ChineseMovieSubtitleTranslationBasedonFunctionalEquivalenceTheoryAStudyonEnglish—ChineseMovieSubtitleTranslationBasedonFunctiona
2、lEquivalenceTheoryAbstractMoviesubtitletranslationiSofgreatsignificancelntranslationsofaudiovisualartsItbearsthetaskofculturalspreadingItisabridgeofdifferentculturalcommunication,andisailimportantmethodtoachievethetransf
3、erofaudiovisualinformationMoviesubtitletranslationnotonlyreflectsthethoughtsandinnermeaning,butalseflectstheexpressionformandfeelingofmovieartsItisanintegrationofthoughts,artsandfeelingsThefunctionalequivalencetheoryofEA
4、Nida,afamousAmericantranslator,istheoreticallyilluminatinginmoviesubtitletranslationThecoreproblemisequivalenceHehighlightsequivalenceofcontentandtakesformalequivalenceintoconsiderationWhenthetwoequivalencescomeintoconfl
5、ict,equivalenceofcontent1’13priortoformalequivalenceInequivalencetranslationtheory,NidaemphasizesfunctionalequiwalenceHeregardsthatasculturalcommunicationandtransfer,translationalactivitieshavethreefunctions:translations
6、houldprovidepeoplewithunderstandablemessage,influencepe:opleinanemotiveway,andmakepeoplerespondinactionTheabovefunctionscanbekmownasinformative,expressiveandimperativefunction,bearinginnerrelationwiththethreeobjectswhich
7、moviepursuesMovie,asoneofthemethodsinculturalcommunication,hasthreecommunicativegoals:tolettheaudienceunderstandandappi’eciateforeignculture;tolettheaudiencefeelthethoughtsandemotiveexpressionsinthemovie;andtomakethemovi
8、eappealtotheaudienceandelicittheirthoughtsInshort,thefirstgoalis“informatiwmesS”,thesecond‘‘expressiveness”,thethird“publicappeal”Accordingtofunctionalequivalencetheory,inmoviesubtitletranslation,translatorsshouldattaint
9、heequivalenceofthreeobjectsandthreefunctionsThisistheapplicationoffmlctionalequivalencetheor),inmoviesubtitletranslationThisthesisbasedonNida’Sfunctionalequivalencetheory:takes“HarryPotterandtheGobletofFire”and“Hohnes—as
10、examplesi11ordertoanalyzeequivalenceofdifferent1evelsandtostudyequi\,alentrelationshipbet\、7eenoriginalEnglishsubtitlesandtargetChinesetranslationItdiscussestheexplanatoryabilityoffunctionalequi、ealencetheoryin11]0\,iesu
11、btitletranslationandemphasizesane\vaspect————contextualequivalenceThroughdifferent1evelsandfactorsofEnglish—ChineseCOlnparisonanalysis,thist11esisconiestoaconclusionthatfulactionalequivalencei11lnoviesubtitletl‘a(chǎn)nslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以功夫熊貓為例
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以功夫熊貓為例
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以《功夫熊貓》為例_28685.pdf
- 功能對等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》為例_26760.pdf
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對等理論視角下的個(gè)案研究.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 從功能對等理論視角談英文歌曲的漢譯.pdf
- 從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論