版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對(duì)等分析以《功夫熊貓》為例姓名:裴慧君申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:高圣兵201012ApplicationofFunctionalEquivalenceinTranslatingtheSubtitleofEnglishMovieswithChineseElemen——ACaseStudyofKungfuPandaABSTRACTWithChinaseconom
2、icdevelopmentandincreasingnationalstrength,ChinesecultureisbecomingmorewelcomedinforeigncountriesThefilmswitllChineseelementsarebecomingpopularintheWesterncountries,especiallyintheUnitedStatesInrecentyears,manyAmericanfi
3、lmcompanieshavecreatedquiteafewfilmswithaChinesethemesuchasthefamousfilmsKungfuPanda(2008),TheForbiddenKingdom(2009),and朋7“腸玎(1998)SincetheChineseaudienceisfamiliarwiththeformandcontentoftheEnglishfilmwithChineseelements
4、,itiseasierforthemtounderstandthetranslatedtextsHoweveritisnotenoughonlytounderstanditThecontentandformshouldbeorganicallyequivalentandboththetextandthestyleshouldbeinlinewimthetasteofthedomesticaudienceinorderteflectthe
5、profoundculturalheritageofChinaWiththeguidanceofFunctionalEquivalenceTheorybyEugeneNidathethesistriestoanalyzethesubtitletranslationbytakingKungfuPandaasanexamplewhichincludesquiteafewChineseelementsandagreatSuccessin200
6、8Differentfromavarietyoftraditionaltranslationtheories,Nida’SFunctionalEquivalenceTheoryprovidestranslationstandardfromanewperspectiveNidabelievesthattranslationshouldfocusonthereaders’reactiontothetranslatedtextswhileth
7、etraditionaltranslationtheoriesweremoreconcernedaboutthelanguageformsInordertoachievetheidealtranslation,thekeyistofindoutthemostnaturalandmostappropriatelanguagewhichisequivalenttothesourcetextsieThetargetlanguagereader
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對(duì)等分析——以功夫熊貓為例
- 功能對(duì)等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以功夫熊貓為例
- 功能對(duì)等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》為例_26760.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 基于功能對(duì)等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論下的英文電影字幕的漢譯研究_21159.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 功夫熊貓字幕原版英文劇本
- 電影符號(hào)學(xué)視域下好萊塢動(dòng)畫電影中的中國元素運(yùn)用——以功夫熊貓為例
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 電影符號(hào)學(xué)視域下好萊塢動(dòng)畫電影中的中國元素運(yùn)用——以《功夫熊貓》為例_7151.pdf
- 從英文臺(tái)詞看中美文化的交互態(tài)勢(shì)——以電影《功夫熊貓》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論