論翻譯中異化與歸化的統(tǒng)一性——以英譯《明代書法》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對翻譯中異化與歸化的統(tǒng)一性進行了探討。中華上下五千年,華夏文明是世界上最古老的文明之一,也是持續(xù)時間最長、唯一延續(xù)至今的文明。隨著改革開放的不斷深化,中國經濟逐步崛起,國家地位不斷提高,綜合國力與日俱增。在全球目光被中國吸引的同時,翻譯譯員有必要為推動中國文化走向世界做出更大努力。歸化和異化是翻譯過程中最常見的兩種策略,是美國翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂于1995年在著作《譯者的隱身》中作為術語提出的。17世紀至20世紀70年代,翻譯

2、界主流支持歸化主導,而70年代之后,西方翻譯理論研究逐步從語言層面向文化層面轉向,翻譯理論家開始反思翻譯過程中被邊緣化的文化。尤其在韋努蒂提出異化這一術語之后,對于歸化和異化的辯論進一步白熱化。歸化與異化,兩者雖然不同,卻可以有機結合,如此翻譯作品既能達意,又能保護源語文化?!睹鞔鷷ā肥恰吨腥A藝術通史》的一部分,該系列叢書由北京師范大學出版社精心打造,匯聚國內30余位專家學者,歷時十年編纂,隆重推出的大型藝術歷史書籍。作為英語筆譯專業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論