已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、損失是翻譯中不可避免的問題。補償則是保證譯作忠實展現(xiàn)作品原貌的必由之路。目前翻譯研究已有悠久歷史,而翻譯補償研究則相對滯后。因此,對補償進行全面而系統(tǒng)的分析有其必然性和必要性。斯坦納在《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》一書中,從闡釋學角度對翻譯補償進行了分析,指出了補償?shù)谋匾院脱a償?shù)淖饔谩1疚淖髡邔⒁愿呓》g的《伊利亞隨筆》為例,對斯坦納的補償理論進行更加細致的剖析,旨在通過譯本分析印證闡釋學角度的補償理論,對斯坦納未明確闡述的問題進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度看文學翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 從闡釋學角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 闡釋學角度下的法律翻譯.pdf
- 伊利亞隨筆選(英)查爾斯·蘭姆[1]
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從哲學闡釋學的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 論劉炳善隨筆翻譯風格——基于劉炳善譯本伊利亞隨筆選的分析
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 伊利亞特
- 從伽達默爾闡釋學角度看霍克斯石頭記中讖詩的翻譯
- 從闡釋學角度對接受美學的再思考.pdf
評論
0/150
提交評論