已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、損失是翻譯中不可避免的問(wèn)題。補(bǔ)償則是保證譯作忠實(shí)展現(xiàn)作品原貌的必由之路。目前翻譯研究已有悠久歷史,而翻譯補(bǔ)償研究則相對(duì)滯后。因此,對(duì)補(bǔ)償進(jìn)行全面而系統(tǒng)的分析有其必然性和必要性。斯坦納在《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書中,從闡釋學(xué)角度對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了分析,指出了補(bǔ)償?shù)谋匾院脱a(bǔ)償?shù)淖饔?。本文作者將以高健翻譯的《伊利亞隨筆》為例,對(duì)斯坦納的補(bǔ)償理論進(jìn)行更加細(xì)致的剖析,旨在通過(guò)譯本分析印證闡釋學(xué)角度的補(bǔ)償理論,對(duì)斯坦納未明確闡述的問(wèn)題進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看失樂(lè)園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 伊利亞隨筆選(英)查爾斯·蘭姆[1]
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩(shī).pdf
- 論劉炳善隨筆翻譯風(fēng)格——基于劉炳善譯本伊利亞隨筆選的分析
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 伊利亞特
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯石頭記中讖詩(shī)的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度對(duì)接受美學(xué)的再思考.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論