版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、威廉·莎士比亞(1564-1616),文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)杰出的劇作家、詩(shī)人和思想家,一生中創(chuàng)作了包括四大悲劇和四大喜劇在內(nèi)的幾十部戲劇。在這些作品中,莎士比亞對(duì)情感(affect)的刻畫著墨頗多,通過對(duì)人物語(yǔ)言、動(dòng)作、心理等諸方面的描寫,反映人物的情感世界,凸顯人物的情感沖突,推動(dòng)了情節(jié)發(fā)展,塑造了形態(tài)各異的戲劇人物。而在這些豐富的情感刻畫背后,隱藏的是作者對(duì)劇中人物不同的情感評(píng)價(jià)(appraisal)和立場(chǎng),也傳達(dá)出作者在不同戲劇作品中
2、所表現(xiàn)的獨(dú)特情感基調(diào)(affective key)。
那么,莎翁劇作中所體現(xiàn)出來的豐富情感意義,在漢譯本中究竟得到了多大程度的再現(xiàn),漢譯者又是通過怎樣的方式對(duì)這些情感意義進(jìn)行了重構(gòu)?以往研究莎翁劇作漢譯的文獻(xiàn)雖然視角眾多,但是至今尚未有專文探討原作情感意義在漢譯過程中的傳遞。因此,本文基于莎士比亞戲劇中(簡(jiǎn)稱“莎劇”)豐富的情感描寫和作者表達(dá)出的主觀評(píng)價(jià),以15部戲劇作品(8部喜劇和7部悲劇)中的典型情感詞(affect ma
3、rker)及其表達(dá)的情感意義(affect meaning)為研究對(duì)象,重點(diǎn)考察梁實(shí)秋譯本(簡(jiǎn)稱“梁譯本”)和朱生豪譯本(簡(jiǎn)稱“朱譯本”)對(duì)原文情感意義的傳達(dá),通過原文與譯文的對(duì)比以及兩個(gè)譯本之間的對(duì)比,具體分析兩個(gè)漢譯本再現(xiàn)和重構(gòu)莎劇情感意義的程度和方式。
首先,翻譯是一種主觀性很強(qiáng)的社會(huì)活動(dòng),不僅涉及譯者對(duì)原文的主觀理解,更與譯者對(duì)原文的主觀闡釋密切相關(guān)?!袄斫饧捶g”(“understanding as translat
4、ion”)(Steiner1975/2001)是闡釋學(xué)中的代表性觀點(diǎn),對(duì)翻譯的本質(zhì)和譯者的主觀能動(dòng)性作出了精辟解釋。鑒于主體性(subjectivity)在情感體驗(yàn)和翻譯活動(dòng)中的顯著性以及闡釋學(xué)對(duì)譯者主體性的重點(diǎn)關(guān)照,本研究以闡釋學(xué)為理論框架,探討譯者主體性(translator’s subjectivity)對(duì)不同譯者在翻譯原作翻譯情感意義過程中所產(chǎn)生的影響。其次,情感是人類共享的普遍體驗(yàn),具有明顯的主觀性,但不同學(xué)者對(duì)情感的定義卻不
5、盡相同。Martin(1992,1997,2000,2010),White(2003,2004,2006a,2006b),Martin&Rose(2003),Martin&White(2005)等學(xué)者在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下提出和發(fā)展的評(píng)價(jià)系統(tǒng)(APPRAISAL system)對(duì)情感尤為關(guān)注,在對(duì)情感的定義和分類上較為全面,因此本文以評(píng)價(jià)系統(tǒng)為分析框架,對(duì)比原文和譯文中的情感資源以及情感意義的級(jí)差變化,旨在探究莎劇漢譯本中情感意義的再現(xiàn)
6、與重構(gòu)。此外,鑒于眾多文獻(xiàn)已經(jīng)證明語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯研究,尤其是戲劇翻譯研究中的可行性和客觀優(yōu)勢(shì),本研究采用語(yǔ)料庫(kù)方法研究情感意義的翻譯,重點(diǎn)比較分析梁譯本和朱譯本在再現(xiàn)和重構(gòu)情感意義方面表征出的異同。
在具體研究過程中,我們利用ParaConc、WordSmith6.0等軟件,以具體的英文情感詞為節(jié)點(diǎn)詞,提取該節(jié)點(diǎn)詞所在的檢索行(concordance line)作為研究語(yǔ)料,并對(duì)此進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和人工分析。在此基礎(chǔ)上,本研究比
7、較了兩位譯者再現(xiàn)與重構(gòu)原文情感意義過程中所采用的方法,梳理了兩個(gè)漢譯本再現(xiàn)與重構(gòu)原文情感意義的趨勢(shì),并通過考察兩個(gè)漢譯本中情感詞的應(yīng)用,總結(jié)兩位譯者在重構(gòu)情感意義方面表征出的異同。
對(duì)兩位譯者翻譯莎劇中情感意義的比較分析表明,在翻譯原文情感意義過程中,兩個(gè)漢譯本都表征出顯著的再現(xiàn)趨勢(shì),但是具體的再現(xiàn)方式有所不同。研究結(jié)果顯示,較之朱譯本,梁譯本呈現(xiàn)出更明顯的再現(xiàn)趨勢(shì)。同時(shí),兩位譯者在情感表達(dá)(lexical realizati
8、ons)的運(yùn)用上也存在顯著差異:相對(duì)來說,朱譯本的情感表達(dá)更豐富,更趨于變化,也更加口語(yǔ)化。
其次,本研究重點(diǎn)探討了兩個(gè)漢譯本中情感意義的重構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),與顯著的再現(xiàn)趨勢(shì)相比,兩個(gè)漢譯本均未表征出十分顯著的重構(gòu)趨勢(shì)。但是,在對(duì)兩位譯者重構(gòu)情感意義的方式進(jìn)行對(duì)比分析后發(fā)現(xiàn),仍有一些特征值得探究:(1)兩位譯者在采用重構(gòu)情感意義的具體策略方面存在明顯差異,尤其是解釋性翻譯和增譯法的運(yùn)用;(2)兩位譯者在重構(gòu)情感意義過程中體現(xiàn)出的態(tài)
9、度意義轉(zhuǎn)變(attitudinal shift)程度不同,即情感意義與判斷或鑒賞意義之間的轉(zhuǎn)變程度不同。具體而言,在兩個(gè)漢譯本中,較之情感與鑒賞意義之間的轉(zhuǎn)變,情感與判斷意義之間的轉(zhuǎn)變更為頻繁;(3)兩位譯者在改變?cè)那楦幸饬x的極性(polarity)方面也表征出顯著差異。在某些語(yǔ)境下,兩位譯者,尤其是梁實(shí)秋,都更傾向于改變?cè)闹械姆e極情感意義,即將積極情感意義譯成消極或中性的情感意義;但是,翻譯原文中的消極情感意義時(shí),兩位譯者卻均未表
10、現(xiàn)出明顯的極性改變。
此外,本研究還討論了兩位譯者再現(xiàn)與重構(gòu)情感意義時(shí)級(jí)差系統(tǒng)的變化,即較之原文的情感意義,譯文情感意義的量值是否發(fā)生了變化。研究結(jié)果顯示,不管是再現(xiàn)還是重構(gòu)情感意義,兩位譯者都更傾向于增強(qiáng)譯文的情感意義,即強(qiáng)化趨勢(shì)(up-scaling)比弱化趨勢(shì)(down-scaling)相對(duì)顯著。這種明顯的強(qiáng)化趨勢(shì)主要可以歸因于兩個(gè)方面:一是為了增強(qiáng)譯文的戲劇效果;二是頻繁使用了漢語(yǔ)中典型的中高度量值的程度副詞,如“非常
11、/很”。
根據(jù)闡釋學(xué)理論,理解是一項(xiàng)主觀活動(dòng),涉及闡釋者的前理解(pre-understanding/prejudice)、人生經(jīng)驗(yàn)、視域(horizon)、與原作者的視域融合(fusion of horizons)等等。翻譯作為一種特殊的理解活動(dòng),也時(shí)刻受譯者主體性的影響,如譯者的雙語(yǔ)能力、人生經(jīng)驗(yàn)、翻譯的時(shí)代背景、翻譯目的和原則、目標(biāo)讀者定位等等。在整個(gè)翻譯過程中,這些譯者主體性因素共同作用,直接或間接決定最終譯文的生成。
12、就本研究而言,正是由于兩位譯者的主體性不同,因此兩個(gè)漢譯本在再現(xiàn)和重構(gòu)原文情感意義過程中呈現(xiàn)出明顯的差異性,這集中反映在兩譯本采用了不同的翻譯策略、不同的措辭、不同的情感表達(dá)、不同的譯者態(tài)度或評(píng)價(jià)等。針對(duì)這些差異,本文從三個(gè)方面進(jìn)行了動(dòng)因分析:翻譯目的、翻譯原則和預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者群。
最后,文章指出本研究仍然存在一些局限。一是研究范圍較為有限,只考察了15部莎劇中前30個(gè)高頻情感詞的翻譯以及兩個(gè)漢譯本中前30個(gè)高頻情感詞的應(yīng)用。
13、同時(shí),由于考慮到語(yǔ)料庫(kù)方法的操作便利性,本研究只討論了詞匯層面的直接情感表達(dá)(inscribed/explicit affective expressions)。二是作者的主觀影響難以避免。在數(shù)據(jù)分析過程中,尤其是在判定某一詞匯在既定語(yǔ)境下是否表達(dá)情感意義或其他態(tài)度意義時(shí),如判斷意義或鑒賞意義時(shí),作者受到主觀因素的影響,難以做到絕對(duì)客觀。針對(duì)這些局限性,本文也給出了相應(yīng)的建議,對(duì)未來的相關(guān)研究進(jìn)行了展望:可以適當(dāng)擴(kuò)大研究范圍,涵蓋更多莎
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究_38503.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中話語(yǔ)標(biāo)記“well”的漢譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究_17291.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中話語(yǔ)標(biāo)記“Well”的漢譯研究_28775.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動(dòng)詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇漢譯本中-被-字句研究_28446.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)回指的漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論