基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標記“Well”的漢譯研究_28775.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Mona Baker(1993)首先提出通過語料庫研究翻譯和口譯的概念和主張。當時,人們認為語料庫語言學將給實證研究帶來新的方法論,而翻譯理論則會證實實際操作過程中提出的有關翻譯的一些假設。正如Baker(2000:246)指出的:“確定某譯者的某種特定翻譯選擇的是一種模式而非個別案例”。也就是說,只有通過觀察大量具有說服力的語料才能做出有關某譯者的翻譯趨向或譯者風格的結論。自Baker提出基于語料庫的方法研究翻譯這一主張后,許多學者繼

2、承并創(chuàng)新性地發(fā)展了翻譯領域,取得了累累碩果。
   自90年代語料庫研究的興起,并隨著語料庫翻譯學的發(fā)展以及語料庫的描寫性質和作為定量研究的突出的客觀性,如今語料庫已被大量運用到諸多翻譯研究中,如本文基于語料庫研究莎士比亞戲劇中話語標記“well”的漢譯就是其中一個應用。
   本文嘗試從翻譯功能對等角度比較兩位譯莎大家——梁實秋和朱生豪在翻譯莎劇(本文選取了其中的23部)中作為話語標記語的“well”的漢譯,企圖在比較

3、兩譯者采用的翻譯策略的基礎上探究兩譯者翻譯風格的異同,并對其動因做出合理的解釋。
   基于細致的數據統(tǒng)計分析以及對兩譯本的針對性比較,本文得出了如下結論:整體來說,兩譯者在實現話語標記語“well”與其譯文的功能對等方面存在很大的共性,兩譯者的總體翻譯策略和趨勢相似度比較高;但對于個別涉及比較具體的語用語境和文化環(huán)境時,尤其是處理特定人際關系時,兩譯者的翻譯策略呈現出較大的差異。盡管如此,兩譯本都在一定程度上再現了源語文本中“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論