2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Mona Baker(1993)首先提出通過語料庫研究翻譯和口譯的概念和主張。當(dāng)時,人們認(rèn)為語料庫語言學(xué)將給實證研究帶來新的方法論,而翻譯理論則會證實實際操作過程中提出的有關(guān)翻譯的一些假設(shè)。正如Baker(2000:246)指出的:“確定某譯者的某種特定翻譯選擇的是一種模式而非個別案例”。也就是說,只有通過觀察大量具有說服力的語料才能做出有關(guān)某譯者的翻譯趨向或譯者風(fēng)格的結(jié)論。自Baker提出基于語料庫的方法研究翻譯這一主張后,許多學(xué)者繼

2、承并創(chuàng)新性地發(fā)展了翻譯領(lǐng)域,取得了累累碩果。
   自90年代語料庫研究的興起,并隨著語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展以及語料庫的描寫性質(zhì)和作為定量研究的突出的客觀性,如今語料庫已被大量運用到諸多翻譯研究中,如本文基于語料庫研究莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“well”的漢譯就是其中一個應(yīng)用。
   本文嘗試從翻譯功能對等角度比較兩位譯莎大家——梁實秋和朱生豪在翻譯莎?。ū疚倪x取了其中的23部)中作為話語標(biāo)記語的“well”的漢譯,企圖在比較

3、兩譯者采用的翻譯策略的基礎(chǔ)上探究兩譯者翻譯風(fēng)格的異同,并對其動因做出合理的解釋。
   基于細(xì)致的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析以及對兩譯本的針對性比較,本文得出了如下結(jié)論:整體來說,兩譯者在實現(xiàn)話語標(biāo)記語“well”與其譯文的功能對等方面存在很大的共性,兩譯者的總體翻譯策略和趨勢相似度比較高;但對于個別涉及比較具體的語用語境和文化環(huán)境時,尤其是處理特定人際關(guān)系時,兩譯者的翻譯策略呈現(xiàn)出較大的差異。盡管如此,兩譯本都在一定程度上再現(xiàn)了源語文本中“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論