基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究中存在這樣一種趨勢(shì):即更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的人際的、變化的和可商議的意義。這種趨勢(shì)說(shuō)明人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到在話語(yǔ)層面研究人際功能的重要性。所謂人際功能,指的是講話者運(yùn)用語(yǔ)言參加社會(huì)活動(dòng)的功能。通過(guò)這一語(yǔ)言功能,講話者使自己參與到某一情景語(yǔ)境中,表達(dá)其身份、地位、態(tài)度等,并試圖影響他人的態(tài)度或行為。 為什么要研究翻譯的人際意義?在話語(yǔ)人際功能的諸多研究中,對(duì)翻譯的研究一直被忽視,專門的系統(tǒng)研究還不多見。從國(guó)內(nèi)來(lái)看,人們開始關(guān)

2、注翻譯的人際意義研究始于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn),只有為數(shù)不多的學(xué)者從事專門研究。目前還沒有學(xué)者對(duì)莎劇的漢譯本進(jìn)行情態(tài)人際意義的比較和研究。 本論文以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論依據(jù),對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪兩位大師翻譯的莎士比亞戲劇漢譯本與英語(yǔ)原著的情態(tài)的人際意義進(jìn)行分析,目的是來(lái)探討在莎劇漢譯本中的情態(tài)的人際意義是如何被再現(xiàn),再現(xiàn)的方式有哪些。 本研究基于上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯與詞典學(xué)研究中心自主開發(fā)的莎士比亞戲劇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論