版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1ChapterⅠIntroduction1.1DefinitionofBEIconstructionTheBEIconstructionisoneofthetypicalsyntacticstructuresofmodernChinesepassivefmsitconstitutesasignificantChinesegrammarphenomenon.PhysicallytheBEIconstructionisacterizedo
2、fthepresenceoftheacter“被”inthesentencewhichhasrathergrammaticalmeaningthanlexicalmeaningsemanticallyitisonefmofChinesepassivestructuresdenotesthesyntacticmeaningthatthesubjectisthe“patient”ofakindof“agent”(whichisoptiona
3、linaBEIconstruction)thepredicaterelatesthepossiblefcethesubjectundergoes(王力1985呂叔湘1982王還1983).ThoughaswewillseesoonintheliteraturereviewbelowtherearevariousunderstingoftheBEIconstructionwithintheacademiccirclethispapersh
4、alldefinetheconstructionasasyntacticstructureofmodernChinesepassivefmwiththepresenceofthepassivemarker“被”denotingpuregrammaticalmeaning.1.2LiteraturereviewSincetheterm“passivefms”waspublicallyputfwardinModernChineseGramm
5、ar(《中國現(xiàn)代語法》1985)thestudyontheBEIconstructionmaintainstobeaheatedspotofdebatediscussion.Thebodyofliteraturededicatedtothestudyofthislinguisticphenomenonisbranchedintofourmajperspectivesstudiesontheconstructionintheancient
6、ChineseinthemodernvernacularChineseinthemodernChinesedialectsinthecomparisonbetweenChineseEnglish.SincethesubjectofourstudyisexclusivelymodernvernacularChineseareviewconcerningthisperspectivewillbecarriedout.3onlythisisw
7、hentheacterappearsrightbefetheverb.LiLinding(1986)arguesthatthegrammaticalfunctionof“BEI”istopromotethepatienttothebeginningofasentencetofmapassivesentence.LiShan(19942536)’sargumenthoweveriswithininabroaderperspectivein
8、thatfthisscholar“BEI”isalexicalmarkerofaChineseaspectwhichmarksthepassivevoiceitfunctionslieinthreerespects:1)conferringtheidentityofpatienttothenominalcomponentatthebeginningofthesentence3)conferringtheidentityofagentto
9、thenominalcomponentafterit3)referringtothecausalrelationshipwithinthesentencestructure.StillWangJing(1994110)viewsthequestionfromanevenbroaderangle.Shethinksthattodefinethefunctionof“BEI”asmarkingsemanticrelationshipison
10、lyonesmallaspectoftheacter’sfunctionprobablyalessimptantaspect.Fherthefullpicturef“BEI”shouldbeexpledfromtheanglesofdiscoursenaturegenre.1.2.2SemanticmeaningofBEIconstructionMostChinesegrammariansholdtheargumentthatBEIco
11、nstructiondenotesnegativemeaning.Specificallythisopinioncoversthreeaspects:1)thepassivefmnarratessomeunsatisfactyundesirablethingsonthepartofthesubject(WangLi1985:8792)2)thedissatisfactionundesirabilityiscausedbytheactio
12、noftheverb.Theactionsbysomeverbsareinherentlynegativewhilethosebysomeothersareneutralevenpositiveyetthenegativesidewiththeseactionsisthateithertheyarenotdesirablefsomeoneunderacertainconditiontheyleadtosomenegativeresult
13、s3)therearecaseswherethedissatisfactionundesirabilityisnotonthepartofthesubjectnofanyotherparticipantbutratherofthespeakerwhodoesnotparticipateintotherelationship.Somescholarsthinknegativelyoftheviewpointabove.Sugimura(2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“Why”的漢譯研究_21826.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于“HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”的韓國學(xué)生“被”字句習(xí)得研究.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究_17291.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論