

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文模糊法則下對《名利場》及其兩個中譯本模糊性的比較研究姓名:黃孝麗申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:張玉鳳2012-06-11A b s t r a c tF 。1u z z y la n g u a g ei 濺r a 巧w o r k s c h a r a c t e r i z e st h eo 岫s w i t hi n 螄n i t eb 刪覡w 岫i s t n e c a u s e
2、 o f 疔c - e i m a g i n a t i 。na n dV 撕。u su n d e r s t a n d i n g sf o rt h er e a d e r s .I nt h e p r 。( :e s s 。ft r a n s l a t .i n .g , t r 鋤s l a t 。r ss h a l l n o t 。n l yb ef a i t h f u lt 。t h e s 。u r
3、c el a J l g u a g e ( s L ) ,c 。n v e y i q gt h el i t e r a l ⅡⅡ0 m 撕?!膀膃 s 呲e t e X ta s a c c u r a t e l ya sp o s s i b l e ,b u t a l s o r e s p o n s i b J e f 。忘 s 鋤e 叭1 吡Ta e s 蝴ci m a g i 毗n 。ft h e t a r g
4、e t 蜘r e a d e r s a s t h e i r s o u r c e 蝴,c o u n t e r p a r t s .T h e r e 嘶i t i ss i g n i f i c a n t t o t r a n S l a t e 如z z yl a n g u a g e p r o p e r l y .A c c o r d i n gt 。t 1 1 eJ a w o fr i t z z l
5、 n e s s ! It h em z z i n e s s 。f s La n d T L i s d i f f e r e n ti nd e g r e e .W h e nt h eT L i sc l ( ) s e t 。t h es L 1 nt e n n s ( 1 f t h ed e g r e eo f 如z z i n e s s ,t h e i rr e a d e r ’si m a g i n a
6、 t i 。na n d u n d e r s t a n d i n g :;w i l lb ec 。r r e s :p 。n d i n g l ya p p r o a c h i n g ·婦刀砂砌護i sw .M .T h a c k e r a y ,sc l a s s i cw o r k .I ti s 舢。ff u z z yl a n g u a g e , ‘m d i t Ss e V e r
7、a JC h i n e s eV e r s i o n sa r ew i d e l yr e a d .A R e rat h 。r 。u 曲r e a ( 1a n dc o m p a ㈣n 。f 腸仰砂F a i ra n di t st r 觚s l a t e dv e r s i o n s , 如z z yl a n g u a g e i nt h ew o r ki s c l a s 疏da s t h r
8、e e t y p e s :f u z z i n e s s a t 1 i n g u i s t i c I e V e l ,m z z i n e s s a t c u l t u r a l l e v e l a n df u z z i n e ! ;s a tr h e t 。n c a ll e V e l ·T h e n i nt h i sp 印e r ,t h ed e g r e e 。f m
9、 z z i n e s s 。f 阮胛i t y F a i r a J l di t st w 0c h i n e s eV e 姍?quán)抍 o m p a r e d a n da n a l y z e dc 。m p l e t e l ya n d c o m p r e h e n s i v e l y ,i nw h i c hp r o c e s s ,b o t hc n e q u a n t 】t a t l
10、V e m e t h 。d a n dq u a l i t a t i V em e t h 。d a r ea d 。p t e d .s i n c e i n f .o 脅a t i 。n e n t r 。D v i sI n t m d u c e d 【t o m e a s u r et h e d e 掣e e 。f 鋤n e s S 磯蛐s 。f q u a n t i t a t i v ea n a l y s
11、 i s ,av e 渤m u c hc l o s e rt 。t b ‘e s 。u r c e t e x t i nt e r l n s 。f 如z Z i n e s s i s i n t e n d e d t 0 b e 、v o r k e d 。u t c n a 枷1 V e 帥啪i V e b a s i s ·A t 1 a S t ,s 。m ei 1 1 s p i r a t i o n s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個中譯本為例
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 主體間性視角下喜福會兩個中譯本的比較研究
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場》兩個中譯本為例_31737.pdf
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 柳林風聲的語言特色及兩個中譯本的比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個中譯本比較研究_16674.pdf
評論
0/150
提交評論