亞里士多德《修辭學》術語翻譯研究——兼兩個中譯本的對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、術語翻譯是一種在不同語言之間對專門知識進行轉(zhuǎn)換的翻譯活動,在國際學科交流中起著重要的作用。我國學術術語翻譯研究相對滯后,而由于目前國內(nèi)關于西方修辭學的研究比較欠缺,修辭學的術語翻譯問題還尚未受到足夠的重視。因此,本文試圖從西方修辭學的源頭——古希臘亞里士多德《修辭學》入手,通過對比其兩個中譯本的術語翻譯和分析亞氏修辭術語來探討西方修辭學的術語翻譯問題。 本文借鑒了我國學者在古希臘哲學和文學翻譯研究中總結(jié)出的術語翻譯原則和標準,所

2、采用的研究方法也參考了術語學的相關理論。為了更透徹地分析《修辭學》的術語,本文概述了亞氏修辭思想賴以產(chǎn)生的古希臘修辭學背景、《修辭學》一書的有關情況及其產(chǎn)生的深遠影響。在譯介方面,本文回顧了我國亞氏著作和西方修辭學的研究和翻譯,介紹了國內(nèi)《修辭學》的兩本中譯本,并從六個方面對兩個譯本進行了比較。 通過一系列表格的對比分析,本文概覽了《修辭學》的術語和兩個譯本的術語翻譯,并根據(jù)所概括出來的術語特點對《修辭學》的術語翻譯進行分類。分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論