版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號:H031 密級: UDC:400 學(xué)校代碼:11065 碩士學(xué)位論文 On Chinese Translation of English Reference —A Case Study of The Old Man and the Sea and Eileen Chan
2、g’s Chinese Version 英語語篇照應(yīng)中 英語語篇照應(yīng)中譯研究 譯研究 —— ——以《老人與?!泛蛷垚哿嶙g本為例 以《老人與?!泛蛷垚哿嶙g本為例 許亞梅 指 導(dǎo) 教 師 學(xué)科專業(yè)名稱 論文答辯日期 2016 年6 月 2日 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 徐莉娜 教授 On Chinese Translation of English Reference —A Case Study of The Ol
3、d Man and the Sea and Eileen Chang’s Chinese Version By Xu Yamei Supervised by Professor Xu Lina A Thesis Submitted to the College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Mast
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語銜接手段的漢譯研究——以老人與海張愛玲的中譯本為例
- 基于語篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 基于語篇銜接視角下的《老人與?!芳捌渲凶g本_20773.pdf
- 許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究——以《老人與?!穬蓚€中譯本為例.pdf
- 英漢介詞對比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 翻譯中的規(guī)范——基于老人與海張譯本和海譯本的比較研究
- 語篇銜接手段在《老人與海》及其漢譯本中的運用.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 老人與海
- 老人與海
- 《老人與海》試題
- 翻譯中的規(guī)范——基于《老人與?!窂堊g本和海譯本的比較研究_22334.pdf
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€中譯本_3775.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€中譯本對比研究_21795.pdf
- 《老人與?!奉}庫
- 《老人與?!饭8?/a>
- 《老人與?!纷x書筆記8篇
- 老人與海讀后感16篇
- 老人與海讀書筆記10篇
評論
0/150
提交評論