英漢語難易結構對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文在最簡方案的框架下,結合小句理論,對英漢難易結構進行對比分析,旨在探求這兩種語言現(xiàn)象在生成方式上存在的共同點與差異。難易結構作為一種普遍的語言現(xiàn)象,有兩個特點:其一是語義上都涉及難易類形容詞,其二是都存在受事賓語前置的狀況。具體來說,英漢兩種語言中的難易結構擁有一套相同的原則和參數(shù),而在其各自不同的語言系統(tǒng)內部,會產生一些差異。
   本文首先從句法表層來研究英漢難易結構之間的難易特征(Tough properties),接

2、著進一步揭示其相同的生成過程。在英漢難易結構中,難易形容詞和內嵌小句是通過基礎生成(base-generate)得來的。由于內嵌小句的獨特特征,經過一系列的合并、移動等技術手段,最終形成了英漢語言中的難易結構。而在這一系列衍生過程中,受英漢兩種語言的不同影響,英漢難易結構又表現(xiàn)出不同的特性。
   通過研究發(fā)現(xiàn),在表層上,英漢難易結構 1)都涉及到表達難易程度的形容詞;2)句法結構都是述補結構;3)形容詞修飾的是整個事件,包括事

3、件發(fā)出者和動作,而不是單獨的論元或其他單獨的成分;4)事件發(fā)出者可以隱含在結構中,但并未消失;5)主句主語和小句內動詞存在動賓關系。
   深入到生成過程中看,英漢難易結構則呈現(xiàn)出更大的一致性。例如,英語難易結構中的動詞不定式是一個具有依存性的時態(tài)層,它擁有自己的時態(tài),但是受到主句中時態(tài)的限制;而漢語難易結構中形容詞后的動詞亦表現(xiàn)出類似的時態(tài)特征,因此英漢難易結構在本質上都涉及一個依存性的時態(tài)層,這個時態(tài)層在英語中以動詞不定式的

4、顯性形式表現(xiàn),在漢語中則是隱性的。
   同時本文對指示語成分(Specifier)做出了Sleepy Case Assignor的假設。當中心詞能夠指派格時,它就被激活,依照中心詞對名詞賦格;當中心詞不能夠指派格時,它就將該名詞推向相鄰的有格位置,或者引入其他格指派者(case-assignor)對其賦格,而經常與動詞不定式標記to一起出現(xiàn)的介詞for就被重新定義為被引入的格指派者。當小句動作發(fā)出者是有指的時候,格指派者for

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論