版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、相對于語音和語法而言,詞匯是語言中最活躍、對社會變化最敏感的部分。社會中無論產(chǎn)生何種新東西,例如新事物、新現(xiàn)象、新體制、新思想等,都能在詞匯中得到最直接、最迅捷的反映。 近二十年來,隨著改革開放的進一步深入,中國的綜合國力大大增強,在國際社會上的影響力也在逐步提高,中國社會發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對應(yīng)的,漢語新詞產(chǎn)生的速度和數(shù)量都令人稱奇。世界迫切想要了解中國。 中國也迫切想要世界更深入地了解她。將這些漢語新詞翻譯成
2、準確、地道的英文,以向其他國家人民介紹中國取得的巨大成就,展示新時期中國的嶄新面貌,是擺在翻譯工作者面前的一項迫切且棘手的任務(wù)。 我國學術(shù)界對漢語新詞及其翻譯的研究都已經(jīng)取得了比較大的成就,但長期以來,漢語新詞翻譯缺少全面系統(tǒng)的理論指導,總體質(zhì)量不高,嚴重影響了我國的對外交流和合作。 本文對新詞的定義,漢語新詞的產(chǎn)生方式、分類及特點進行了陳述,介紹了對漢語新詞及其翻譯的研究所取得的成就,存在的具體問題,誤譯的原因及表現(xiàn)。
3、為了解決存在的這些問題,本文試著從語言接觸(理論)的視角研究漢語新詞翻譯的理論和實踐活動。 無論是漢語新詞的產(chǎn)生還是漢語新詞的翻譯都與語言接觸有著千絲萬縷、密不可分的聯(lián)系。 研究語言接觸理論不僅有助于加深對漢語新詞的認識而且能指導漢語新詞翻譯采取靈活的策略和有效的方法。 漢語新詞翻譯對譯者提出了很高的要求,譯者必須不斷提高自身素質(zhì)來滿足這些要求,才能盡可能地避免死譯和誤譯,提高翻譯理論水平和實踐能力,促進中外交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言接觸理論視角下歐化漢語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 俄漢語新詞及其翻譯.pdf
- 淺談漢語新詞的翻譯
- 概念合成理論視角下漢語新詞的形成研究.pdf
- 語言接觸下英語借詞在漢語環(huán)境下的變遷.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 概念整合理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞語研究.pdf
- 英漢語言接觸背景下的漢語詞綴化傾向研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 漢語新詞的形成和傳播機制研究——基于語言使用理論視角的研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 修辭理論視閾下孤獨之奴翻譯報告
- 2009年漢語新詞新語社會語言學探析.pdf
- 語言接觸視角下的蒙語中漢語外來詞研究.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
評論
0/150
提交評論