版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、相對(duì)于語(yǔ)音和語(yǔ)法而言,詞匯是語(yǔ)言中最活躍、對(duì)社會(huì)變化最敏感的部分。社會(huì)中無(wú)論產(chǎn)生何種新東西,例如新事物、新現(xiàn)象、新體制、新思想等,都能在詞匯中得到最直接、最迅捷的反映。 近二十年來(lái),隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中國(guó)的綜合國(guó)力大大增強(qiáng),在國(guó)際社會(huì)上的影響力也在逐步提高,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)新詞產(chǎn)生的速度和數(shù)量都令人稱奇。世界迫切想要了解中國(guó)。 中國(guó)也迫切想要世界更深入地了解她。將這些漢語(yǔ)新詞翻譯成
2、準(zhǔn)確、地道的英文,以向其他國(guó)家人民介紹中國(guó)取得的巨大成就,展示新時(shí)期中國(guó)的嶄新面貌,是擺在翻譯工作者面前的一項(xiàng)迫切且棘手的任務(wù)。 我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)漢語(yǔ)新詞及其翻譯的研究都已經(jīng)取得了比較大的成就,但長(zhǎng)期以來(lái),漢語(yǔ)新詞翻譯缺少全面系統(tǒng)的理論指導(dǎo),總體質(zhì)量不高,嚴(yán)重影響了我國(guó)的對(duì)外交流和合作。 本文對(duì)新詞的定義,漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生方式、分類及特點(diǎn)進(jìn)行了陳述,介紹了對(duì)漢語(yǔ)新詞及其翻譯的研究所取得的成就,存在的具體問(wèn)題,誤譯的原因及表現(xiàn)。
3、為了解決存在的這些問(wèn)題,本文試著從語(yǔ)言接觸(理論)的視角研究漢語(yǔ)新詞翻譯的理論和實(shí)踐活動(dòng)。 無(wú)論是漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生還是漢語(yǔ)新詞的翻譯都與語(yǔ)言接觸有著千絲萬(wàn)縷、密不可分的聯(lián)系。 研究語(yǔ)言接觸理論不僅有助于加深對(duì)漢語(yǔ)新詞的認(rèn)識(shí)而且能指導(dǎo)漢語(yǔ)新詞翻譯采取靈活的策略和有效的方法。 漢語(yǔ)新詞翻譯對(duì)譯者提出了很高的要求,譯者必須不斷提高自身素質(zhì)來(lái)滿足這些要求,才能盡可能地避免死譯和誤譯,提高翻譯理論水平和實(shí)踐能力,促進(jìn)中外交流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言接觸理論視角下歐化漢語(yǔ)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語(yǔ)新詞翻譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 俄漢語(yǔ)新詞及其翻譯.pdf
- 淺談漢語(yǔ)新詞的翻譯
- 概念合成理論視角下漢語(yǔ)新詞的形成研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸下英語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)環(huán)境下的變遷.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 概念整合理論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言接觸背景下的漢語(yǔ)詞綴化傾向研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 漢語(yǔ)新詞的形成和傳播機(jī)制研究——基于語(yǔ)言使用理論視角的研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 修辭理論視閾下孤獨(dú)之奴翻譯報(bào)告
- 2009年漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)探析.pdf
- 語(yǔ)言接觸視角下的蒙語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論