順應(yīng)論視角下荀子《勸學(xué)篇》的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文TranslationStudiesofIm乃ZfE乃cD跖n嘎窖r】,轡三P口r以打曙undertheGuidanceofAdaptationTheory專學(xué)31314004完成日期:大連理工大學(xué)DalianU11ivers時ofTechllology大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘要《荀子勸學(xué)篇》作為中國典籍中的瑰寶之一一直以來為人們尊崇。其中的教育思想也深受中外大眾喜歡。對《荀子》做過英語翻譯的翻譯家諸多,其

2、中以JollIlKnoblock和BunonWatson兩位的譯作最有代表性。但對于中學(xué)生來說,兩個版本都不易理解,鑒于此,為了以一種更有效的方式向中學(xué)生群體傳播中國傳統(tǒng)文化同時促進英語學(xué)習(xí),本文提出了順應(yīng)論視角下荀子《勸學(xué)篇》的翻譯研究。本文第一章對荀子《勸學(xué)篇》的相關(guān)研究進行了文獻綜述;第二章對順應(yīng)論做了闡述;第三章對本文借鑒的兩個《勸學(xué)篇》的譯文進行了簡單的分析并提出了自己在翻譯過程中的所遵循的相關(guān)理論;第四章為本文的重點,在對比

3、兩位大師的譯作和自己的新譯的同時,通過在詞匯、句型轉(zhuǎn)換和銜接詞的增減三方面的具體闡述進行探討:第五章為本次翻譯實踐的總結(jié)。本文通過對茍子《勸學(xué)篇》的新譯,總結(jié)了在中文經(jīng)典英譯過程中找到一種適合中學(xué)生閱讀版本所遇到的種種問題,相信不僅對于荀子《勸學(xué)篇》的翻譯如此,對于其他的經(jīng)典英譯也必然有著借鑒與啟示作用。由于受到篇幅和自身水平的限制,很多細節(jié)問題并未進行深入透徹的分析,分析的不足之處也存在很多,更加專業(yè)和透徹的相關(guān)分析研究仍亟待進行。關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論