已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文討論的是平行文本在網(wǎng)站本地化的文本漢譯英過程中的輔助作用?;ヂ?lián)網(wǎng)作為20世紀90年代的產(chǎn)物到現(xiàn)在不過二十多年,而網(wǎng)站本地化的出現(xiàn)則更晚,對網(wǎng)站本地化的實踐和研究即使在互聯(lián)網(wǎng)起源的西方也是新鮮課題。網(wǎng)站本地化作為本地化服務(wù)的一個分支,可以簡要概括為一種為滿足委托人在目標語市場的活動而提供的翻譯和技術(shù)的綜合性服務(wù)。網(wǎng)站內(nèi)容涉及廣泛,譯者在處理時難免會遇到許多問題。筆者經(jīng)過對翻譯項目的反思和總結(jié),認為(廣義)平行文本是譯者區(qū)分本地化文本與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學(xué)網(wǎng)站漢譯英項目為例_8330.pdf
- 訪談類文本漢譯英口語特征及策略初探——以某大學(xué)代際公平研究項目訪談錄音漢譯英項目為例.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- 東南大學(xué)網(wǎng)站新聞漢譯英的難點與策略.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 從用戶體驗角度看軟件本地化過程中的翻譯——以SAP Anywhere軟件的漢譯英為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項目為例pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 翻譯工具MemoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項目為例.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- SCMN方法在JSP網(wǎng)站本地化中的應(yīng)用.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 淺析訪談文本漢英翻譯的一般策略——以“某大學(xué)代際公平研究項目訪談錄音翻譯”為例.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論