

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國的深厚歷史文化以及多樣的地理環(huán)境一直吸引著大批外國游客前來觀光游覽。與此同時,隨著奧運會以及世博會的成功舉辦,中國旅游業(yè)在第三產業(yè)中的地位也越來越重要。因為旅游能夠增進各國文化互相交流,所以對旅游廣告、景點以及導游詞的翻譯的重要性日益凸顯。2015年5月28日,筆者接受了撫州市旅游局的翻譯實踐任務——將撫州市15個重要景點,包括夢湖風景區(qū)、名人園、汝水森林公園、撫州文化園、軍峰山等的中文景點介紹翻譯成英文版本,該任務有一定的難度,在
2、兩個月內翻譯9,866個漢字。在翻譯的過程中,筆者將翻譯方法、技能和策略應用到實踐中,同時應用翻譯技能處理翻譯難點,提高自己的翻譯能力。
本次翻譯實踐報告以筆者接受的翻譯任務為起點,對翻譯實踐的完成情況進行介紹。在目的論指導下,對景點中的案例所采用的主要翻譯方法進行分析和討論,并對本次翻譯實踐進行總結。整個報告分為四部分:第一部分說明該任務的來源,客戶的要求,旅游文本的特點及其譯者的能力;第二部分描述翻譯進程,包括譯前準備,翻
3、譯實施以及審校;第三部分從詞、句和實踐層面上分析案例中所采用的翻譯策略,以及存在的難點,并在后面做了案例分析小結;第四部分總結了客戶對本次翻譯任務的反饋與評價,以及譯者需要解決的問題,并概括了譯者的經驗與收獲,及其對旅游局的建議。
本報告的意義在于,通過譯者的實踐體會,分析翻譯過程,總結出景點介紹英譯所采用的原則與方法,希望本報告對地方景點介紹的英譯研究與實踐提供有益的參考,更重要的是能夠把才子之鄉(xiāng)“撫州”的深厚歷史文化傳播到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《撫州市旅游景點介紹》翻譯實踐報告_6970.pdf
- 山東旅游景點介紹翻譯實踐報告.pdf
- 陽泉市旅游景點介紹漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 永濟市旅游景點介紹漢譯英實踐報告.pdf
- 寧夏旅游景點介紹寧夏周邊旅游景點介紹
- 蓋州市旅游景點介紹
- 呂梁市旅游景點介紹
- 鹽城三大生態(tài)旅游景點介紹的翻譯實踐報告.pdf
- 威海旅游景點介紹
- 寧夏旅游景點介紹
- 漢語旅游景點介紹交際翻譯初探.pdf
- 3旅游景點介紹
- 江西旅游景點介紹
- 英國旅游景點介紹
- 成都旅游景點介紹
- 北京故宮旅游景點介紹
- 中國旅游景點介紹
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 功能對等視角下旅游景點介紹翻譯.pdf
- 中國著名旅游景點英文介紹
評論
0/150
提交評論