版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著各國間信息交流的日益頻繁,越來越多的英語新聞被譯為漢語進入中國人的生活。其中,政治新聞與人們的生活息息相關,在日益密切的信息交流中占據(jù)了重要地位。政治新聞的報道可使人們知曉國家及國際間最近或正在發(fā)生的政治動態(tài)。政治新聞因其自身的“政治性”,在英語政治新聞漢譯的過程中,會受到諸多因素的影響,因此譯者需要對文本進行適當?shù)母膶憽?br> 勒菲弗爾操縱論認為,翻譯即是對原文的改寫,而改寫會不可避免地受三大因素,即意識形態(tài)、詩學和贊助人的操
2、控。其中,意識形態(tài)除了政治意義上的意識形態(tài),還包含制約我們行為的規(guī)范、準則和信仰以及社會大眾所接受的觀念和態(tài)度。詩學屬于文學系統(tǒng)的范疇,詩學一旦形成,就會成為使用某種特定語言群體的共同的詩學規(guī)范。贊助人屬于文學系統(tǒng)外部因素,除了意識形態(tài)因素以外,贊助人還包含經(jīng)濟因素和社會地位因素。政治新聞因其本身的政治性,其文本的創(chuàng)作不可避免地受意識形態(tài)和贊助人的影響;同時,作為一種文本體裁,政治新聞文本的創(chuàng)作必須順應當前國家和社會的詩學規(guī)范。鑒于此,
3、本論文以操縱論為指導,以2015年10月至2016年8月份歐美主流媒體發(fā)布的英語新聞原文與《參考消息》發(fā)布的對應譯文為研究素材,從操縱論三要素,即意識形態(tài)、詩學和贊助人這三個角度切入,具體研究英語政治新聞漢譯過程中的改寫策略。
本論文共分五章,第一章為引言,簡要介紹了論文研究背景、研究目的與意義、研究方法、語料來源及結構框架。第二章為文獻綜述,對國內(nèi)有關新聞翻譯的研究成果及政治新聞翻譯的研究成果進行綜述。第三章為理論框架,闡明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱論視域下英語政治新聞漢譯的改寫策略研究— 基于歐美主流媒體及《參考消息》政治新聞語料的分析_4980.pdf
- 語言思維視角下英語政治新聞的漢譯研究.pdf
- 敘事視角下新聞翻譯中的重構——基于2013年《參考消息》中涉華新聞研究.pdf
- 基于語料庫的中英媒體政治英語新聞的文體學對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的中國日報政治新聞英語語體分析.pdf
- 主流媒體塑造我國和諧大國形象的框架分析——以奧運會后的《參考消息》報道為例.pdf
- 從目的論視角看《參考消息》的新聞編譯.pdf
- 新聞場與政治場的互動與博弈—以區(qū)域性主流媒體為例
- 目的論視域下英語時政新聞的漢譯研究.pdf
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟學人》政治新聞為例.pdf
- 淺議主流媒體社會新聞呈現(xiàn)角度
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 主流媒體新聞專業(yè)素養(yǎng)的一次成功展示
- 目的論視域下英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 從改寫理論視闕看英語新聞漢譯.pdf
- 操縱論視域下新聞熱詞翻譯的價值取向研究——以中國日報中的新聞熱詞英譯為例
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 人文關懷:轉(zhuǎn)型期主流媒體新聞理念的嬗變.pdf
- 11610.風險社會視閾下主流媒體環(huán)境新聞報道研究
評論
0/150
提交評論