自然的翻譯 翻譯的自然——《道德經(jīng)》英譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩143頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》中的生態(tài)文化主要體現(xiàn)在其所蘊含的豐富自然生態(tài)意識。從老子對道的闡釋可以看出,道是宇宙萬物發(fā)展規(guī)律的總和,其運行軌跡正是生物化育過程的抽象。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來詮釋這一生態(tài)文本的譯介過程,是一項極具探索性且富有意義的工作。
   中國典籍是華夏文化的根基與精髓,其譯介的障礙主要見于翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言與文化兩維。本文以《道德經(jīng)》的英譯為研究對象,借鑒生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究框架,運用描寫的方法,通過文本細(xì)讀,結(jié)合具體譯例,旨在

2、對翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者在語言文化維度循環(huán)交替的自然適應(yīng)與自然選擇行為進(jìn)行描述性研究。在老子生態(tài)智慧和生態(tài)翻譯學(xué)理論的雙重啟發(fā)下,作者嘗試性地提出“自然的翻譯”這一概念,并以此為紐帶,對比分析中西文化體系中的生態(tài)思想差異,凸顯《道德經(jīng)》譯介過程中生態(tài)文化的傳遞與彰顯,以期對《道德經(jīng)》的英譯研究,乃至中國典籍的對外傳播有所貢獻(xiàn)。
   論文分為五個部分。開篇導(dǎo)論簡要交待了作者的研究動機(jī)、研究目的和研究意義。正文第一章為文獻(xiàn)綜述部分,對

3、《道德經(jīng)》英譯研究的歷史進(jìn)行了梳理。第二章為理論框架部分,主要勾畫生態(tài)學(xué)途徑翻譯研究的發(fā)展過程。首先追根溯源從生態(tài)學(xué)的基本概念入手,再結(jié)合代表人物胡庚申教授和許建忠教授二人的不同演繹,最后重點解析“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)與選擇”和“自然的翻譯”三個核心概念。第三章是論文的主體部分,通過品讀老子的生態(tài)智慧,對比中西生態(tài)文化的差異,從文化與語言維度描述不同譯本中不同譯者的自然適應(yīng)與自然選擇行為,以證明運用生態(tài)翻譯學(xué)理論解讀《道德經(jīng)》翻譯過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論