《道德經(jīng)》第三十三章的英譯個(gè)案研究-翻譯原型取向.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯研究對(duì)“什么是翻譯,什么是譯本”的基本問(wèn)題從不同的角度進(jìn)行了探討,借鑒了許多其它學(xué)科的研究成果??鐚W(xué)科的多角度探索使得翻譯研究在蓬勃發(fā)展的同時(shí),也經(jīng)歷分裂,削弱了其作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位。作為一種嘗試性研究,本文提出借助原型理論來(lái)回答翻譯這一基本問(wèn)題,旨在形成一個(gè)對(duì)翻譯過(guò)程和譯本統(tǒng)一而均衡的認(rèn)識(shí)。
   在原型理論的基礎(chǔ)上,本文提供了一個(gè)新的翻譯研究理論框架,以及譯本分析策略。從翻譯原型取向來(lái)看,翻譯就是對(duì)樣例進(jìn)行整合,而翻

2、譯過(guò)程就是樣例整合的過(guò)程,譯本則是原型的一種樣例。用數(shù)學(xué)公式把翻譯的過(guò)程進(jìn)行簡(jiǎn)化和闡述,提出翻譯方程式:AP=F(t)=at3+bt2+ct1+d;IP=AP1+AP2+AP3+……。同時(shí)通過(guò)共同屬性以及輔助屬性可對(duì)不同譯本進(jìn)行比較分析。
   為了驗(yàn)證這一理論框架,本文以《道德經(jīng)》為個(gè)案研究。通過(guò)對(duì)這部經(jīng)典著作第三十三章的四十九個(gè)英譯本的分析,翻譯原型的應(yīng)用與可行性得到了驗(yàn)證。同時(shí),對(duì)不同譯本樣例所具備的基本屬性和附加屬性的研

3、究分析,也進(jìn)一步闡釋了原型取向的思想,翻譯原型的整合過(guò)程以及原型樣例,闡明各種譯本并存現(xiàn)象的原因。此外,本文試圖通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯探索來(lái)引起各界對(duì)《道德經(jīng)》研究的關(guān)注,對(duì)這部中國(guó)的經(jīng)典之作的理解與翻譯做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
   全文共包括五章。第一章是對(duì)整篇文章的一個(gè)簡(jiǎn)要介紹。第二章綜述了國(guó)內(nèi)外有關(guān)原型及其在翻譯上的應(yīng)用研究。第三章是論文的理論基礎(chǔ),主要介紹了支撐該研究的翻譯原型取向,以及對(duì)翻譯、原型和樣例的闡釋理解。第四章是整篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論