版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過哲學(xué),語篇語言學(xué)和翻譯學(xué)三個學(xué)科的交叉結(jié)合,探討唐詩翻譯的文化傳真策略和語言轉(zhuǎn)換方法.通過跨學(xué)科綜合分析,作者提出雙層次歸化與異化的論點.作者選取了中國唐詩作為實證語料,因為唐詩是最具有代表性的復(fù)雜文學(xué)語篇,唐詩是中國語言與文化的大成,它作為文學(xué)翻譯研究的語料具有典型性.關(guān)于它的翻譯研究成果可以應(yīng)用到一般文學(xué)語篇的翻譯.通過移植經(jīng)典哲學(xué)中的矛盾論和辯證法理論,結(jié)合翻譯學(xué)中的共時歷時研究,作者論證了歸化異化是一對矛盾,具有哲學(xué)上的
2、共性--主次有分,不可分割.作者指出傳統(tǒng)歸化異化的不足之處--定位不明,流于表象.伴隨翻譯學(xué)的發(fā)展,特別是文化轉(zhuǎn)向的到來,翻譯已經(jīng)成為宏觀的跨文化交際活動.在這個理論的指導(dǎo)下,作者論證了歸化異化可以適用于翻譯的兩個層次.在文化層次,它是翻譯策略,是關(guān)于文化傳譯原則的議題;在語言層次,它指具體的語言符號轉(zhuǎn)換技巧,類似于傳統(tǒng)的直譯與意譯.因此歸化與異化應(yīng)該分層次來分析,不宜籠統(tǒng)而論. 在論證以上理論框架的合理性之后,作者將它應(yīng)用到文
3、章的主體--唐詩英譯的研究.作者首先通過語篇語言學(xué)的理論,證明每一首唐詩都是一個完整的文學(xué)語篇,是翻譯過程中不可分解的文化交流單位.作者分析了唐詩語篇的文化特色,指出意境是中華文化在唐詩語篇中的體現(xiàn),是在漢語文化語境指導(dǎo)下的詩的超語言、超文本美感.為了促進文化交流,傳播中華文化,唐詩語篇翻譯要堅持異化,即保留和移植其特有的意境.為此根據(jù)語篇翻譯理論,譯者必須在譯本中重構(gòu)源語語篇的文化語境.文化焦點是意境移植中的關(guān)鍵點和難點.根據(jù)彼得紐馬
4、克(Peter Newmark)的文化焦點理論,結(jié)合艾文左哈爾(Even-Zohar)的文本素理論,得出唐詩翻譯的文化焦點在意象、風格、典故和文化詞等幾個方面.文化焦點在唐詩語篇中的融合是構(gòu)成獨特的唐詩意境的基本因素.唐詩異化翻譯的可能性與必要性在此得到論證. 對于語言層次的唐詩翻譯操作,根據(jù)李運興教授提出的語篇信息單位和語篇翻譯操作單位理論,作者論證了在唐詩英譯的語篇重構(gòu)過程之中,必須考慮具體語言的差異,以語篇的詞位(loex
5、ical unit)作為轉(zhuǎn)換的出發(fā)點.在語篇內(nèi)語言符號的具體轉(zhuǎn)換過程中雜合包括歸化異化在內(nèi)的翻譯手段.語篇間語言符號的轉(zhuǎn)換要有效服務(wù)語篇外文化的傳遞.詞位轉(zhuǎn)換必須兼顧目標語使用者的接受能力和習慣,使目標語篇銜接連貫,并且在文化實質(zhì)上等效于源語語篇,達到音美、形美和意美的最佳結(jié)合.作者具體分析了體現(xiàn)唐詩文化焦點的詞位的轉(zhuǎn)換技巧. 通過在邏輯論證過程中提供相關(guān)個案分析,雙層次歸化異化理論得到合理詮釋,給唐詩的翻譯提供了新的指導(dǎo)途徑.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩形式翻譯
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 唐詩英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
評論
0/150
提交評論