2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩174頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文追溯了中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年發(fā)展歷程,以歸化與異化為原則,在梳理中國(guó)近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程中,擬以歸化和異化的發(fā)展歷程為經(jīng),以不同時(shí)期有代表性的譯者與譯作為緯,對(duì)有關(guān)歸化異化研究的大量的史實(shí)資料進(jìn)行了分類、整理、歸納、分析和研究的基礎(chǔ)上,從歸化異化發(fā)展的淵源角度出發(fā),比較系統(tǒng)地闡述了二者的淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法等問題,不僅再次界定澄清了傳統(tǒng)翻譯研究上的一些誤區(qū),同時(shí)也對(duì)歸化異化研究的理論、內(nèi)容和方法上進(jìn)行了一些新

2、的嘗試。通過對(duì)中國(guó)近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程的梳理,可以看出所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者的文化立場(chǎng)為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。在這種文化立場(chǎng)之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。與以往的研究相比,筆者試圖以對(duì)歸化異化為切入點(diǎn),借助語言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對(duì)文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問題進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的分析比較,對(duì)文學(xué)翻譯問題進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,在超越翻譯研究“歸化、異

3、化”的“二元對(duì)立”情結(jié)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而揭示中國(guó)近百年來文學(xué)翻譯中所折射出來的文化語境以及在翻譯活動(dòng)中背后所隱含的文化霸權(quán),借助于翻譯研究的文化傾向但又注重翻譯本體研究的回歸。 論文由七部分組成: “引言”部分全面評(píng)介了歸化、異化之爭(zhēng)的源起及涵義,在對(duì)歸化和異化的發(fā)展歷程追溯基礎(chǔ)上,深入探討了歸化與異化之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)與意義以及面臨的問題與對(duì)策,提出了以多元系統(tǒng)論為理論工具,從文化批評(píng)的角度,以歸化異化為切入點(diǎn),可以揭示出在翻譯活

4、動(dòng)中背后所隱含的文化霸權(quán)傾向。 第一章對(duì)清末民初時(shí)期,為了拯救民族、本著“洋為中用”的思想,以嚴(yán)復(fù)林紓為代表的人物掀起了翻譯出版西洋文學(xué)的高潮進(jìn)行研究,指出這一時(shí)期的翻譯方式總的來看就是不囿于原著,在語言和形式上主要是歸化的策略,從而造成了中國(guó)近代翻譯文學(xué)的嬗變。在向五四時(shí)期的異化進(jìn)程發(fā)展中,翻譯文學(xué)所啟發(fā)的中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性起到了承上啟下的作用。 第二章通過對(duì)“五四”時(shí)期當(dāng)中國(guó)文化處于國(guó)際文化的邊緣地位時(shí),翻譯者多采用異化

5、式翻譯策略的描述,在發(fā)掘西方文化獨(dú)特的時(shí)代與精神內(nèi)涵的同時(shí),在跨文化語境中用異化的語言書寫建構(gòu)具有主體意識(shí)的現(xiàn)代性,以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會(huì)的目的。 第三章試圖以《牛虻》在異域語境下的經(jīng)典之路為例,揭示了我國(guó)的文學(xué)翻譯工作者在建國(guó)初期以政治選擇為主的標(biāo)準(zhǔn),本著“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,對(duì)翻譯作品選擇歸化的策略。翻譯活動(dòng)的全過程必然要為兩種文化的價(jià)值觀念體系、諸多社會(huì)歷史因素和政治經(jīng)濟(jì)大環(huán)境層層包裹。這一時(shí)期也是受意識(shí)形態(tài)

6、因素影響較大的時(shí)期。 第四章通過對(duì)張谷若“地道的譯文”分析的基礎(chǔ)上,指出了異化、歸化均衡的原則,并探討了影響翻譯策略選擇的復(fù)雜因素,不僅僅是語言和文化的問題,更是會(huì)涉及到文化帝國(guó)、語言霸權(quán)的的內(nèi)容。歸化異化之爭(zhēng)不僅僅體現(xiàn)翻譯策略或方法的選擇問題,更昭示譯者和理論研究者持有的文化態(tài)度和譯者所代表的特定文化所持的文化觀念。 第五章將文學(xué)翻譯與比較文學(xué)聯(lián)系起來研究具有特殊的時(shí)代意義,因?yàn)槲膶W(xué)作品中所運(yùn)用的歸化與異化翻譯策略與譯

7、文質(zhì)量的高低直接影響到文學(xué)比較的可行性與有效性。當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科傾向也給翻譯研究提供了新的視角。 “結(jié)語”部分提出了論文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論,提出了歸化異化二元對(duì)立的哲學(xué)、語言學(xué)基礎(chǔ)。這樣就可以突破二元對(duì)立的窠臼,站在語用學(xué)的角度開看到這個(gè)問題,就會(huì)能從更深層的意義來探討翻譯研究。 論文的創(chuàng)新之處在于對(duì)歸化異化進(jìn)行了全面梳理和分析,并結(jié)合二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)流變的大致脈絡(luò),從而得出了本文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論:1.歸化異化是一

8、個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,而不僅僅是二元對(duì)立的,可以從二個(gè)方面來理解,一是在時(shí)間上來看,二是從語言和思想等內(nèi)容上來看,比如林紓等人的翻譯可以理解為語言上的歸化,思想上的異化。不僅要從歷時(shí)的角度來看;還可以從共時(shí)的角度來看讀者群與譯品之間的關(guān)系。2,從比較文學(xué)的角度來研究歸化與異化目前還沒有。3,從國(guó)內(nèi)外翻譯策略的選擇來看,呈一定的歷史趨勢(shì):歸化一直是占主流,異化只是在某一特定的歷史時(shí)期占據(jù)主要位置,這肯定有某些歷史因素在影響著歸化與異化的翻譯策略選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論