已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、禮貌是普遍性現象,對于交際的順利進行起著重要作用,但其具體內涵以及人們理解和評判禮貌的標準又與特定的文化緊密相連。許多學者例如Nida,House和孫志祥等對于禮貌翻譯做過研究。他們的著作引起更多的學者關注禮貌在翻譯中的成功再現這一問題。而且中英翻譯中的禮貌對等問題的個案研究也很缺乏。 因此,本文運用Nida和House的理論研究成果,旨在發(fā)現《紅樓夢》中的言語禮貌及在Hawks英文譯本中的再現,探討翻譯過程中實現禮貌對等的翻譯
2、技巧,希望能對譯者有所幫助。同時希望人們能夠更多關注翻譯中的禮貌再現問題。 本文圍繞小說中的一個重要人物王熙鳳從《紅樓夢》中選取了十段對話,并對原文中體現的禮貌及在譯文中的再現從詞匯及句法層面做了詳盡分析。研究發(fā)現,選擇合適的語言形式和根據中西方不同的禮貌特點做出恰當調整成為兩個實現禮貌對等的重要翻譯技巧。有些對話中體現的禮貌在譯文中得到了成功再現,而有些則在譯文中未得到完全再現。翻譯過程中的禮貌損失主要源于漢文化中特有的表達禮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 動態(tài)對等視角下Hawkes《紅樓夢》英譯本中的文化缺失研究_23834.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 《紅樓夢》英譯本中模糊語的語用分析_7159.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文學的召喚結構和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢》的兩英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論