文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、接受美學(xué)一產(chǎn)生,就在國(guó)內(nèi)外文藝?yán)碚摻缂て鹁薮蟮姆错?。接受美學(xué)最重要的特點(diǎn)是注重讀者接受,它把讀者的地位提到前所未有的高度。伊瑟爾是主要的創(chuàng)立者之一;他把自己的全部理論建基于文本——讀者的交流結(jié)構(gòu)之上。他的有關(guān)文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和讀者閱讀活動(dòng)等文章和著作一產(chǎn)生就在理論界與大學(xué)生中引起過(guò)轟動(dòng)。伊瑟爾將文本視為一個(gè)“召喚結(jié)構(gòu)”。他認(rèn)為文學(xué)文本通過(guò)意義未定性與意義空白來(lái)召喚讀者在閱讀過(guò)程中賦予文本的未定性以確定的含義,填補(bǔ)文本中的意義空白。由意義未

2、定性與空白構(gòu)成的文本的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),就成為一種“召喚結(jié)構(gòu)”?!罢賳窘Y(jié)構(gòu)”建構(gòu)起一個(gè)無(wú)盡的召喚空間,使得每個(gè)讀者都可以按照自己的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、價(jià)值觀來(lái)解讀文本的深層意義。西方的“召喚結(jié)構(gòu)”和中國(guó)的“召喚結(jié)構(gòu)”大體上相一致;中國(guó)的文人學(xué)者們一直很看重“召喚結(jié)構(gòu)”在文學(xué)中的作用。朱立元對(duì)伊瑟爾的“召喚結(jié)構(gòu)”進(jìn)行了認(rèn)真的研究,擴(kuò)展了伊瑟爾的“召喚結(jié)構(gòu)”的范圍。根據(jù)伊瑟爾和朱立元的理論和理解,本論文主要從文學(xué)作品的語(yǔ)言和文本的意義兩方面來(lái)探討召喚結(jié)構(gòu)的

3、再創(chuàng)造。 文學(xué)是對(duì)社會(huì)生活的審美反映。文學(xué)首先必須符合“美學(xué)”這個(gè)“最高標(biāo)準(zhǔn)”。同樣,文學(xué)翻譯是藝術(shù),它的最高層次是創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),它的最高目標(biāo)是滿足讀者的審美需求。文學(xué)翻譯需要處理語(yǔ)言、文化、作者、讀者等各方面的問(wèn)題,它是審美再創(chuàng)造的藝術(shù)——這不僅是前人的灼見(jiàn),也是現(xiàn)在譯者們的共識(shí)。當(dāng)然,“再創(chuàng)造”是有限度的,它既要忠實(shí)于原作者,又要考慮讀者的需求?!霸賱?chuàng)造”的范圍很廣,在此論文中,筆者主要從讀者接受的角度,以《紅樓夢(mèng)》的兩

4、英譯本為例,來(lái)探討“召喚結(jié)構(gòu)”的翻譯再創(chuàng)造。 首先,筆者論述了文學(xué)語(yǔ)言召喚結(jié)構(gòu)的再創(chuàng)造。文學(xué)語(yǔ)言的重要性是無(wú)庸置疑的,它是意義等其它召喚結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的根源。文學(xué)翻譯是語(yǔ)言再現(xiàn)的藝術(shù),是用另一種語(yǔ)言去再現(xiàn)原作的美。當(dāng)一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,原語(yǔ)的召喚性對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)已失去了意義,譯者只有重建譯語(yǔ)的召喚結(jié)構(gòu)才能吸引譯語(yǔ)讀者。這就要求譯者要用純正的譯語(yǔ)來(lái)譯純正的源語(yǔ),其譯語(yǔ)要具有源語(yǔ)類似的節(jié)奏美,形式美,模糊美,內(nèi)涵美等特點(diǎn)。當(dāng)然,這不是

5、一概否認(rèn)“異化”語(yǔ)言?!爱惢闭Z(yǔ)言有利于打破讀者的“期待視野”而形成對(duì)讀者的召喚。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯的語(yǔ)言應(yīng)是“歸化”為主,“異化”為輔。 譯者應(yīng)特別注重意義召喚結(jié)構(gòu)的再創(chuàng)造,這部分是本文的重點(diǎn)內(nèi)容。翻譯就是譯“意”;整個(gè)翻譯過(guò)程都是與意義打交道。文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯;文學(xué)作品意義往往含有空白,多義,模糊,不確定等特點(diǎn)。翻譯時(shí),譯者要重建原文的語(yǔ)境及召喚空間,盡量譯出原文意義的召喚結(jié)構(gòu),并防止出現(xiàn)意義超額與欠額現(xiàn)象。但由于語(yǔ)言

6、、文化、譯者自身的局限,譯者很可能辨認(rèn)不出原文的召喚結(jié)構(gòu),致使譯文中出現(xiàn)原文召喚結(jié)構(gòu)的缺失或扭曲。譯者是一名讀者,他也很可能在譯文中縮小了原文的召喚結(jié)構(gòu),把間接譯成直接,模糊譯成具體,多義譯成單義,含蓄譯成明確。這樣的話,目的語(yǔ)讀者就不能產(chǎn)生共鳴,不能得到與源語(yǔ)讀者類似的美感享受。 在重現(xiàn)原文語(yǔ)言、意義召喚結(jié)構(gòu)的再創(chuàng)造中,譯者要時(shí)時(shí)考慮讀者的需求。這樣他在選詞造句中就會(huì)出現(xiàn)不同的效果。再創(chuàng)造的目的就是讓讀者能夠解讀原文,從而產(chǎn)生

7、共鳴,得到相應(yīng)的美感享受。可以說(shuō)文學(xué)作品是作者和讀者共同創(chuàng)造的,讀者參與文學(xué)作品意義價(jià)值的創(chuàng)造,給原作帶來(lái)了生命和市場(chǎng)。文學(xué)翻譯,沒(méi)有讀者的參與是不可想象的。譯者沒(méi)有理由不關(guān)注讀者需求。當(dāng)讀者需求與原作者相沖突時(shí),譯者要適當(dāng)照顧讀者。這并不否認(rèn)翻譯要忠實(shí)于原文和原作者;再創(chuàng)造是有限度的再創(chuàng)造。讀者接受如此重要,可以預(yù)見(jiàn),二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯將會(huì)出現(xiàn)“讀者轉(zhuǎn)向”。 《紅樓夢(mèng)》家喻戶曉,膾炙人口。它的魅力在于它無(wú)盡的召喚性。本論文以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論