版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯是翻譯的重頭戲。文學(xué)翻譯作為文化交流活動的重要媒介,不只是簡單的歸化處理和文化替代,它的翻譯和其他翻譯有著不同,其本質(zhì)是文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,它的目的是提倡文化多元,促進(jìn)文化交流以及豐富目標(biāo)語言等。因此,文學(xué)翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與更新。
本文通過回顧英美文化中歸化翻譯的歷史和異化的興起及影響,介紹了韋努蒂異化翻譯理論產(chǎn)生的歷史起源、政治背景,并總結(jié)出其貢獻(xiàn)和局限性。韋努蒂在《譯者的隱形》(2
2、004)一書先對歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了批判,他從文學(xué)、文化和政治的高度力倡異化式或阻抗式翻譯,以保留原文的語言和文化的差異。他反對英美傳統(tǒng)的歸化翻譯,主張用異化翻譯方法,其目的是要發(fā)展一種既能抑制民族中心主義對原文的篡改又能抵抗以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。而據(jù)筆者考證,喬利的《紅樓夢》英譯本在翻譯策略上大量采用了異化手段。該譯本出版于1892年,與Davis,Tom,Bowra的其
3、他三個《紅樓夢》英譯本一樣,盡管不是全譯本,“只被當(dāng)做學(xué)習(xí)漢語的材料”(陳宏薇,江帆,2003:47),但卻盡最大可能地保留了源語的語言形式和文化內(nèi)容,體現(xiàn)出明顯的異化翻譯趨勢。值得指出的是,喬譯本的研究在學(xué)術(shù)界至今尚未引起足夠重視,其研究文獻(xiàn)和相關(guān)著作也鮮有披露。收藏于古騰堡工程(最早的數(shù)字圖書館),直到2003年8月,喬譯本才被澳大利亞阿德萊德大學(xué)高級系統(tǒng)分析員史蒂芬·托馬斯作為“了解中國文化的極好文學(xué)作品”在該校圖書館網(wǎng)站上向西方
4、讀者極力推薦,通過強大的網(wǎng)絡(luò)資源讓更多的西方甚至全世界的網(wǎng)民了解與霍譯本不同的漢語語言和文化。喬譯本在網(wǎng)站上的廣泛傳閱表明了文化交流全球化下的外國讀者對中國文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢》新的需求和渴望,因為歸化翻譯的霍譯本已不再滿足現(xiàn)代西方讀者對多元文化共存下的期待視野了。喬譯本大量中國語言文化特色的保留點亮了西方讀者的眼睛,引起了西方讀者的興趣,新時代下的西方讀者不滿足于只符合歐美文學(xué)傳統(tǒng)規(guī)范的文學(xué)作品的輸入,開始表現(xiàn)出海納百川的需求,一種對異化
5、產(chǎn)品的接受的趨勢。基于這一新的動向,萌發(fā)了作者對文學(xué)翻譯異化的思考。
本文意在用韋努蒂異化翻譯的理論對喬利英譯本的異化現(xiàn)象進(jìn)行分析,說明異化翻譯通過遵從源語語言和文化規(guī)范,在文化交流方面有著突出優(yōu)勢。在當(dāng)今信息傳播全球化和文化多元化的背景下,韋努蒂的異化策略通過在目的語文化中保留外國文本的差異性的方式,促進(jìn)了語言和文化的交流與傳播。因此,隨著信息傳播全球化發(fā)展日益迅速,破除了以往譯者對信息的壟斷,讀者求異求新的需求極度高漲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢》的兩英譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例_26585.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 同情言語行為及其在翻譯中的實現(xiàn)——以《紅樓夢》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 紅樓夢英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論