版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、ContentsContentsContentsContents獨創(chuàng)性聲明......................................................................................................................................................iAbstract........................
2、...................................................................................................................................ii摘要.....................................................................................
3、.........................................................................ivChapterOneIntroduction...........................................................................................................................
4、.....11.1ResearchBackground.........................................................................................................................11.2AimsSignificance....................................................
5、...................................................................21.3ThesisStructure.................................................................................................................................3Chap
6、terTwoLiteratureReview.......................................................................................................................52.1StudiesontheApplicationofManipulationTheytoTranslationStudies..............
7、........................52.2LiteraryTranslationCulturalTransplantation.............................................................................72.2.1LiteraryTranslation................................................
8、.................................................................72.2.2CultureCulturalTransplantation......................................................................................82.2.3TheCrelationbetweenLiterary
9、TranslationCulturalTransplantation..........................92.3StudiesonRabbitSeriesRabbitIsRich....................................................................................102.3.1ABriefIntroductiontoRabbitSeries
10、RabbitIsRich.....................................................102.3.2CulturalElementsofRabbitSeriesRabbitIsRich........................................................12ChapterThreeTheeticalFramewk....................
11、......................................................................................143.1ManipulationSchool...............................................................................................................
12、.........143.2Lefevere’sDeionofTranslation.............................................................................................163.3ThreeFactsinManipulationThey....................................................
13、........................................173.3.1Ideology................................................................................................................................173.3.2Poetics.......................
14、............................................................................................................193.3.3Patronage................................................................................................
15、..............................203.4ManipulationofSocialIdeologyPoeticsonTranslation..........................................................22ChapterFourResearchDesign....................................................
16、..................................................................244.1ResearchQuestions..........................................................................................................................244.2Resea
17、rchMethods............................................................................................................................244.3DataCollection...................................................................
18、.............................................................254.4DataAnalysis...................................................................................................................................25ChapterFi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論看文學(xué)翻譯中的文化移植——厄普代克兔子富了兩個中譯本的對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從麥田里的守望者兩個中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從翻譯策略的視角看麥田里的守望者的兩個中譯本的對比研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€中譯本_3775.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個中譯本的語言特色
評論
0/150
提交評論