版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以《紅樓夢(mèng)》的三個(gè)主要譯本,即王際真的DreamoftheRedChamber,霍克思的TheStoryoftheStone以及楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions為主要研究對(duì)象進(jìn)行譯本比較研究,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步討論了社會(huì)文化因素對(duì)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)翻譯的影響。 首先,對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行了結(jié)構(gòu)層面的比較,描述它們?cè)谠灏姹具x擇、譯本長(zhǎng)度及內(nèi)容、附錄等方面的異同。在譯文的文本層面,則主要對(duì)其總體語(yǔ)言風(fēng)格和特定文
2、化詞條的翻譯進(jìn)行考察。在兩個(gè)層面比較的基礎(chǔ)上,分析了三個(gè)譯本的差別背后的社會(huì)文化因素。在意識(shí)形態(tài)因素方面,由于中國(guó)文學(xué)在二十世紀(jì)二十年代的次要地位,出版商要求王際真的翻譯迎合西方讀者的口味;而隨著六十年代日益增長(zhǎng)的對(duì)《紅樓夢(mèng)》全譯本的需求,霍克思的出版商為其翻譯工作提供了強(qiáng)有力的支持;在中國(guó),楊憲益夫婦的翻譯工作得到了充分資助,同時(shí)也受到了當(dāng)時(shí)“左”的政治氣氛影響,因此他們盡可能地采取了直譯。在文化立場(chǎng)方面,王際真和楊憲益夫婦都顯現(xiàn)出對(duì)
3、中國(guó)文化的強(qiáng)烈偏愛(ài),而霍克思因其英美文化背景而遵循一種流暢透明的翻譯傳統(tǒng)。以上各種因素交互作用,形成了不同的譯本:王際真的節(jié)譯本側(cè)重于講述一個(gè)具有異國(guó)風(fēng)情的愛(ài)情故事,但同時(shí)帶有一定程度的異化?;糇g本完整流暢,是歸化翻譯策略的產(chǎn)物。楊譯本不僅是全譯本,還體現(xiàn)出高度異化的特點(diǎn)。 經(jīng)過(guò)比較分析,指出在《紅樓夢(mèng)》譯本產(chǎn)生過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)因素和文化立場(chǎng)因素交錯(cuò)互動(dòng),同時(shí)起了重要的作用。最終譯本的形成,是翻譯在各種社會(huì)文化因素之間妥協(xié)的產(chǎn)物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的個(gè)案研究.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開(kāi)題報(bào)告】
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 申丹敘事視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究_9715.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【畢業(yè)論文】
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論