

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、接受理論認(rèn)為任何文學(xué)文本都具有一種召喚結(jié)構(gòu),而每個(gè)讀者在閱讀前都有自己的期待視野。讀者閱讀的過(guò)程就是確定文本未定點(diǎn)的過(guò)程,即帶著自己的期待視野融入到文本的過(guò)程。只有當(dāng)讀者的期待視野和文本達(dá)到融合后,文本才能被接受,才具有意義。因此,首先作為源語(yǔ)文本的讀者,譯者首先要使自己的期待視野和源語(yǔ)文本融合,然后在充分考慮譯語(yǔ)讀者的期待視野的基礎(chǔ)上確定翻譯策略和方法,這樣才能打造一個(gè)能使譯語(yǔ)讀者期待視野融入其中的譯語(yǔ)文本。就《紅樓夢(mèng)》中燈謎而言,它
2、們大多數(shù)以絕句的形式出現(xiàn),蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。如何使譯語(yǔ)讀者感受到這些中國(guó)傳統(tǒng)燈謎的音律美、形式美及意義上的謎底與謎面的巧妙扣合,使讀者期待視野和譯語(yǔ)文本融合,進(jìn)而使譯語(yǔ)文本得到很好的接受,最后達(dá)到傳播源語(yǔ)文本的目的,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。
本文首先具體闡述了接受理論的起源和主要觀點(diǎn)以及其對(duì)文學(xué)翻譯的啟示,然后考察了《紅樓夢(mèng)》中燈謎的特征和作用,及翻譯燈謎時(shí)可能會(huì)碰到的困難。而后,作者從再現(xiàn)源語(yǔ)文本的形式美、音韻美和意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢(mèng)邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩(shī)歌意象翻譯
- 接受美學(xué)視角下四個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中孟子典故的英譯比較
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩(shī)歌意象翻譯_21434.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 接受美學(xué)視閾下模糊語(yǔ)言在紅樓夢(mèng)翻譯中的審美再現(xiàn)
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 接受美學(xué)視閾下模糊語(yǔ)言在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的審美再現(xiàn)_31570.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯_37438.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 從概念隱喻視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯_4230.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論