

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)八十年代,中國翻譯家楊憲益,戴乃迭夫婦和英國漢學(xué)家戴維.霍克斯,約翰.閔福德師徒相繼完成了《紅樓夢(mèng)》的全譯本A Dream of Red Mansions和the Stork of the Stone。自兩譯本出版以來,許多學(xué)者用定性的方法,抽取原文與譯本的對(duì)應(yīng)句子,段落或章節(jié)進(jìn)行對(duì)比分析。這種片面的,規(guī)約性的研究往往由于抽樣不具代表性而導(dǎo)致對(duì)譯文整體的誤讀。 本文作者嘗試用定量與定性相結(jié)合的方法,根據(jù)描述翻譯研究和語料
2、庫翻譯研究理論對(duì)兩譯本進(jìn)行詳細(xì)的分析,對(duì)比和描述。本文的具體研究目標(biāo)是通過對(duì)兩譯本語言的特點(diǎn)進(jìn)行描述,并驗(yàn)證譯文中是否存在翻譯普遍性中的簡單化和外顯化傾向。作者建立了兩個(gè)包括《紅樓夢(mèng)》原文與兩個(gè)譯本的平行語料庫(CYPARA和CHPARA),并嘗試用新的對(duì)齊方法‘錨點(diǎn)與重疊信息’使語料庫文本在句子層面對(duì)齊。作者將從兩個(gè)語料庫得到的統(tǒng)計(jì)結(jié)果與大型語料庫的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,保證系統(tǒng)的研究擺脫單一對(duì)應(yīng)文本研究的局限,并使譯文的語言特點(diǎn)和譯者的獨(dú)特
3、語言習(xí)慣得以展現(xiàn)。 該研究表明: (1) 總體上,the Stork of the Stone在詞匯,句子和語篇層次上有明顯的簡單化和外顯化傾向;而A Dream of Red Mansion有輕微的外顯化傾向,沒有簡單化傾向。 (2) 霍克斯和閔福德在the Stork of the Stone中成功地傳達(dá)了原作的主題信息和藝術(shù)信息;而楊憲益和戴乃迭則在A Dream of Red Mansion中在語言和文體
4、方面成功保存了原作的特點(diǎn)。 (3) 霍克斯和閔福德在the Story of the stone中通過使用相對(duì)較長的華麗的詞語和霍克斯特色的句子,成功再現(xiàn)了原作中的恢弘場(chǎng)景,使讀者仿佛身臨其境。他們?cè)谧g文中加入了一些自己的理解,想象和解釋,雖然有助于西方讀者的接受和理解,卻破壞了原文的特色和意境,體現(xiàn)了不平等的權(quán)利關(guān)系,妨礙西方讀者對(duì)小說和中國文化的正確理解;而楊憲益和戴乃迭為了把《紅樓夢(mèng)》和中國文化介紹給西方世界,在翻譯中努力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)英文譯本中的投射動(dòng)詞研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從移動(dòng)事件的詞匯化模式看紅樓夢(mèng)的兩個(gè)譯本
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論