版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》有著極高的文學(xué)和社會(huì)研究價(jià)值,但是目前涉及《紅樓夢》兩個(gè)俄譯本的翻譯風(fēng)格比較的研究較少,在研究方法上也多為例證式的定性研究,幾乎沒有進(jìn)行過定量研究?;谡Z料庫的翻譯風(fēng)格研究近年來發(fā)展迅速,從定量角度研究翻譯風(fēng)格,不但可以驗(yàn)證定性研究的結(jié)論,而且可以揭示和研究更多的從未被發(fā)現(xiàn)或研究的課題。
本文致力于使用定量研究方法對《紅樓夢》1958年俄譯本和1995年俄譯本詩歌的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較和分析,開辟《紅樓夢》俄譯研究新的研
2、究視角,同時(shí)為語料庫方法在詩歌方面的應(yīng)用研究提供新的語言特征指標(biāo)。
本文首先對文本從詞匯、句子、語篇層面進(jìn)行了通用文本特征研究分析。在詞匯層面,統(tǒng)計(jì)和分析了類符數(shù)、形符數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度、詞長分布。在句子層面,統(tǒng)計(jì)和分析了以語料庫整體為對象的平均句長。在語篇層面,統(tǒng)計(jì)和分析了連接詞的使用情況;然后從詩歌結(jié)構(gòu)和詩歌韻律層面專門針對詩歌文本特征進(jìn)行了研究分析。在詩歌結(jié)構(gòu)層面,統(tǒng)計(jì)和分析詩行句長的相關(guān)系數(shù)、每首詩歌詩行
3、數(shù)目的協(xié)方差、每首詩歌平均句長的協(xié)方差。在詩歌韻律層面,統(tǒng)計(jì)和分析了詩韻類型占比情況。
通過研究,我們發(fā)現(xiàn)過去定性式《紅樓夢》俄譯本研究結(jié)論并不完全適用于俄譯本詩歌部分的語言。總體而言,在通用文本特征方面,1958年俄譯本語言更為精簡、凝練,用詞量較小,但是詞語的運(yùn)用更為多樣化,傾向于使用短詞和短句。1995年俄譯本具有更強(qiáng)的可讀性和流暢度,詞匯量較大,不過詞語的運(yùn)用不如1958年俄譯本多變,傾向于使用較長的詞語和句子。此外,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢譯本的對比研究
- 《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個(gè)英語譯本的描述性研究.pdf
- 從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢兩個(gè)譯本對比研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個(gè)英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_10081.pdf
- 《紅樓夢》及其兩個(gè)英文譯本中的投射動(dòng)詞研究.pdf
- 從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究_5907.pdf
- 從紅樓夢兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評析紅樓夢兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯
評論
0/150
提交評論