《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)英文譯本中的投射動(dòng)詞研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大古典名著之一,具有高度的藝術(shù)性和巨大的文學(xué)價(jià)值。小說(shuō)成功塑造了數(shù)百個(gè)人物形象,通過(guò)文中人物獨(dú)具特色的言語(yǔ),讀者可以更好的把握人物的社會(huì)地位及性格特點(diǎn)。由于古代漢語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),《紅樓夢(mèng)》早期版本中的人物話(huà)語(yǔ)和思想只能用“道”,“說(shuō)道”,“問(wèn)道”,“想道”,“笑道”等動(dòng)詞引出。在韓禮德投射理論中,這些詞屬于投射動(dòng)詞,用于投射人物的話(huà)語(yǔ)和思想。國(guó)內(nèi)外學(xué)者雖然對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其兩種譯本進(jìn)行了廣泛的研究,但是在投射動(dòng)詞

2、的翻譯方面關(guān)注較少。本文檢索收集了《紅樓夢(mèng)》及其兩種譯本(楊憲益戴乃迭夫婦的譯本和大衛(wèi)·霍克斯及約翰·閔福德的譯本)前八十回的投射動(dòng)詞,在韓禮德投射理論指導(dǎo)下討論兩譯本中投射動(dòng)詞的譯法。據(jù)本文統(tǒng)計(jì),紅樓夢(mèng)原著前八十回中,有20多種投射動(dòng)詞,出現(xiàn)頻率5633次。英譯本中的投射動(dòng)詞種類(lèi)更多,楊譯本中采用了117種投射動(dòng)詞,在霍譯本中也發(fā)現(xiàn)了67種。
  經(jīng)檢索和對(duì)比實(shí)例發(fā)現(xiàn),兩譯本在投射動(dòng)詞的譯法以及投射句結(jié)構(gòu)的選擇上有不同點(diǎn)和相同點(diǎn)

3、。在投射動(dòng)詞選擇方面,楊憲益夫婦相對(duì)靈活,霍克斯相對(duì)局限在原著含糊的投射動(dòng)詞上。在全面把握原著情節(jié)和人物個(gè)性的基礎(chǔ)上,楊憲益夫婦能夠根據(jù)具體語(yǔ)境靈活地選擇符合說(shuō)話(huà)者態(tài)度、性格和身份的投射動(dòng)詞,并挖掘出原著投射動(dòng)詞中未能明顯體現(xiàn)的言語(yǔ)功能。霍克斯則相對(duì)局限于原文本,他更傾向于采用與原文動(dòng)詞字面意思相近的投射動(dòng)詞。在投射結(jié)構(gòu)的選擇方面,兩譯文在處理投射關(guān)系的轉(zhuǎn)化上(主要是將原文投射句中的并列關(guān)系轉(zhuǎn)化成主從關(guān)系)以及嵌入投射的使用上有相似之處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論