目的論框架下譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者通常被比喻為學舌的鸚鵡,原作的仆人,透明的鏡子,其地位低于原作和原作者;譯者必須忠實、客觀地再現(xiàn)原文,必須“隱身”于翻譯作品當中,根本無主體性可言。二十世紀七十年代以來,隨著翻譯的“文化轉向”的到來以及人們對翻譯研究的不斷深入,譯者的身份和地位得到了提升,其主體性地位也得到了廣泛的認同。由此引發(fā)了國內外眾多翻譯理論家及學者對譯者主體性的關注,此方面的相關研究也應運而生。
  “目的論”是德國功能主義學派的重要

2、翻譯理論之一,認為翻譯活動是一種基于一定目的的人類行為。因而譯者就成為翻譯活動中擁有一定目的的實施者,譯者的這種身份表明其在翻譯活動中必定具有主觀能動性。譯文是以一定的原文本為母本為一定的讀者創(chuàng)作的,譯者的主體性必定會受到原文本和譯者接受能力等因素的限制。因此譯者發(fā)揮主觀能動性的同時,不可避免要受到許多因素的限制。本文擬從“目的論”這一功能主義角度探討在翻譯活動中譯者主體性的發(fā)揮情況及其限制因素。
  本文分為八部分。首先在前言中

3、簡要介紹了論文的研究背景,研究目的,研究方法及其意義等。在第一章文獻綜述部分回顧了傳統(tǒng)翻譯理論中對譯者主體性的忽視,以及現(xiàn)代翻譯理論對譯者主體性地位的承認和關注。第二章引入了“目的論”,并對其進行了簡單的介紹。第三章探討了用“目的論”對譯者主體性進行分析的可行性。第四、五、六章是本文的重點,分別從譯前、譯中和譯后三個階段討論了譯者主體性在翻譯活動中的體現(xiàn),包括譯者的翻譯目的對譯者在翻譯過程中原作者和文本的選擇及其對翻譯方法和策略選擇所起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論