從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者本來是翻譯活動中最活躍、最富創(chuàng)造性的因素,但是在傳統(tǒng)譯論中,作者中心論和原著中心論占據(jù)了絕對的統(tǒng)治地位,譯者長期處于被忽視且極其尷尬的地位。隨著翻譯研究的“文化轉向”被提出之后,譯者在翻譯中的主體地位逐步得到確認,譯者主體性的研究也得到了不斷的發(fā)展。
   “目的論”是德國功能派學者漢斯·弗米爾在20世紀70年代提出來的。目的論認為,翻譯是一種基于原語文本的有目的的行為活動。譯者是翻譯活動中擁有一定目的的實施者,譯者的這種身

2、份表明其在翻譯活動中必定具有主觀能動性,即主體性。能動性是主體性最為突出的特征,不過能動是一種“受動中的能動”。主體性的另外一個重要特征是“為我性”,其在翻譯理論上的表述,就是漢斯·弗米爾的“目的論”,所以作者認為譯者的翻譯目的是其主體性的一部分。
   翻譯是譯者不斷做出選擇的過程,所以譯者主體性貫穿于整個翻譯活動。具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在其對翻譯文本和翻譯策略的選

3、擇當中?!澳康恼摗币暯窍碌淖g者主體性主要體現(xiàn)在后兩個方面,即:翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇。本文結合魯迅的翻譯思想和實踐,對“目的論”視角下的譯者主體性進行研究,除前言和總結部分共分三章。
   第一章首先從哲學的角度介紹了主體和主體性,進而深入到翻譯主體和主體性,并回顧了傳統(tǒng)譯論對譯者及其主體性的忽視,以及“文化轉向”之后,譯者地位的提升和譯者主體性研究的蓬勃發(fā)展。第二章引入了“目的論”,分析了目的論視角下譯者主體性的彰顯。

4、譯者的翻譯目的是其主體性的一部分,譯者根據(jù)翻譯目的選擇翻譯文本和翻譯策略正好彰顯了其主體性。第三章對魯迅的翻譯思想和實踐進行了概括性的研究。翻譯作為一種跨文化的交際活動,被生活在“西學東漸”和“救亡圖存”時代背景下的魯迅賦予了重任。站在時代的前沿,魯迅清醒地看到了民族滅亡的危機,也看到了國人身上的內(nèi)疾和外患。內(nèi)疾是由封建主義頹廢的文化遺留給國人精神上的麻木狀態(tài),外患是由帝國主義腐朽文化對國人的侵蝕而帶來的盲目崇拜,甚至甘心為奴。為拯救國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論