版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者本來是翻譯活動(dòng)中最活躍、最富創(chuàng)造性的因素,但是在傳統(tǒng)譯論中,作者中心論和原著中心論占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位,譯者長期處于被忽視且極其尷尬的地位。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”被提出之后,譯者在翻譯中的主體地位逐步得到確認(rèn),譯者主體性的研究也得到了不斷的發(fā)展。
“目的論”是德國功能派學(xué)者漢斯·弗米爾在20世紀(jì)70年代提出來的。目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于原語文本的有目的的行為活動(dòng)。譯者是翻譯活動(dòng)中擁有一定目的的實(shí)施者,譯者的這種身
2、份表明其在翻譯活動(dòng)中必定具有主觀能動(dòng)性,即主體性。能動(dòng)性是主體性最為突出的特征,不過能動(dòng)是一種“受動(dòng)中的能動(dòng)”。主體性的另外一個(gè)重要特征是“為我性”,其在翻譯理論上的表述,就是漢斯·弗米爾的“目的論”,所以作者認(rèn)為譯者的翻譯目的是其主體性的一部分。
翻譯是譯者不斷做出選擇的過程,所以譯者主體性貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)。具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在其對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選
3、擇當(dāng)中?!澳康恼摗币暯窍碌淖g者主體性主要體現(xiàn)在后兩個(gè)方面,即:翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇。本文結(jié)合魯迅的翻譯思想和實(shí)踐,對(duì)“目的論”視角下的譯者主體性進(jìn)行研究,除前言和總結(jié)部分共分三章。
第一章首先從哲學(xué)的角度介紹了主體和主體性,進(jìn)而深入到翻譯主體和主體性,并回顧了傳統(tǒng)譯論對(duì)譯者及其主體性的忽視,以及“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者地位的提升和譯者主體性研究的蓬勃發(fā)展。第二章引入了“目的論”,分析了目的論視角下譯者主體性的彰顯。
4、譯者的翻譯目的是其主體性的一部分,譯者根據(jù)翻譯目的選擇翻譯文本和翻譯策略正好彰顯了其主體性。第三章對(duì)魯迅的翻譯思想和實(shí)踐進(jìn)行了概括性的研究。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),被生活在“西學(xué)東漸”和“救亡圖存”時(shí)代背景下的魯迅賦予了重任。站在時(shí)代的前沿,魯迅清醒地看到了民族滅亡的危機(jī),也看到了國人身上的內(nèi)疾和外患。內(nèi)疾是由封建主義頹廢的文化遺留給國人精神上的麻木狀態(tài),外患是由帝國主義腐朽文化對(duì)國人的侵蝕而帶來的盲目崇拜,甚至甘心為奴。為拯救國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從目的論角度對(duì)譯者主體性的考察.pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論