從譯者主體性角度分析萊爾譯作《阿Q正傳》_34862.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,《阿Q正傳》是一部非常有學(xué)術(shù)價值和研究價值的文學(xué)作品。不僅國內(nèi)專家學(xué)者們對其主人公阿Q以及這部小說從多種不同角度進(jìn)行了研究,它也引起了世界各國學(xué)者的注意,并陸續(xù)被翻譯成了各國文字,受到了世界各國廣大讀者的熱烈歡迎和作家的高度評價?!栋正傳》最新英譯本由美國學(xué)者威廉?萊爾翻譯,這是第一個真正由外國人翻譯的版本,較之以前的譯本,萊爾譯本在不少方面都有新的突破,不僅對話翻譯生動傳神,具有鮮明的現(xiàn)代美國口語色彩,而且譯者從一

2、個外國讀者的角度出發(fā),本著為譯語讀者服務(wù)的目的,行文遣句更為靈活平易,給人耳目一新的感覺。不論是在語言表達(dá)方面還是內(nèi)容信息的傳遞上,萊爾都大膽采用多種措施來傳遞原文包含的信息及作者的寫作風(fēng)格。
   本文從目的論和詮釋學(xué)角度分析了譯者主體性的內(nèi)涵,探討了萊爾作為譯者其主體性在翻譯中的體現(xiàn)并分析促使他采取這些翻譯措施的原因。萊爾選擇《阿Q正傳》作為譯本,是出于對文本的強(qiáng)烈喜愛,以及向世界傳揚(yáng)中國文學(xué)和文化的目的,這一翻譯動機(jī)決定他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論